Zbirka izraza

hr Raditi   »   ru Работать

55 [pedeset i pet]

Raditi

Raditi

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

[Rabotatʹ]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
Što ste po zanimanju? Кто Вы по-----е---и? К-- В- п- п--------- К-о В- п- п-о-е-с-и- -------------------- Кто Вы по профессии? 0
Kto -y p- -rof-s--i? K-- V- p- p--------- K-o V- p- p-o-e-s-i- -------------------- Kto Vy po professii?
Moj muž je liječnik po zanimanju. М-й--у- ----р--е-сии-в-ач. М-- м-- п- п-------- в---- М-й м-ж п- п-о-е-с-и в-а-. -------------------------- Мой муж по профессии врач. 0
M-y -uz- -o pr-f----- ---c-. M-- m--- p- p-------- v----- M-y m-z- p- p-o-e-s-i v-a-h- ---------------------------- Moy muzh po professii vrach.
Radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. Я--а-от---м--с-ст-ой н-------тав-и. Я р------ м--------- н- п---------- Я р-б-т-ю м-д-е-т-о- н- п-л-с-а-к-. ----------------------------------- Я работаю медсестрой на пол-ставки. 0
Y----bo--yu-----estroy-na -o---tav--. Y- r------- m--------- n- p---------- Y- r-b-t-y- m-d-e-t-o- n- p-l-s-a-k-. ------------------------------------- Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
Uskoro ćemo dobiti mirovinu. Ско-о----п-л---- пенсию. С---- м- п------ п------ С-о-о м- п-л-ч-м п-н-и-. ------------------------ Скоро мы получим пенсию. 0
Skoro----p-luch-m-p-nsi--. S---- m- p------- p------- S-o-o m- p-l-c-i- p-n-i-u- -------------------------- Skoro my poluchim pensiyu.
Ali porezi su visoki. Но -а--ги в-с-к--. Н- н----- в------- Н- н-л-г- в-с-к-е- ------------------ Но налоги высокие. 0
No--------v-sok---. N- n----- v-------- N- n-l-g- v-s-k-y-. ------------------- No nalogi vysokiye.
I zdravstveno osiguranje je skupo. И---д-----ка- -т-а-овк- --ро--я. И м---------- с-------- д------- И м-д-ц-н-к-я с-р-х-в-а д-р-г-я- -------------------------------- И медицинская страховка дорогая. 0
I med-t-i--kay--s----h-v----o-oga-a. I m------------ s--------- d-------- I m-d-t-i-s-a-a s-r-k-o-k- d-r-g-y-. ------------------------------------ I meditsinskaya strakhovka dorogaya.
Što želiš jednom postati? Кем-ты хо-еш- ст-т-? К-- т- х----- с----- К-м т- х-ч-ш- с-а-ь- -------------------- Кем ты хочешь стать? 0
K----y--ho--es-- s-a-ʹ? K-- t- k-------- s----- K-m t- k-o-h-s-ʹ s-a-ʹ- ----------------------- Kem ty khocheshʹ statʹ?
Želim biti inženjer. Я-х-----бы----о---а-----т----ин----ром. Я х---- б- / х----- б- с---- и--------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-а-ь и-ж-н-р-м- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 0
Ya-kho----b- /-k-o--la b- st--ʹ -n-h-n-r-m. Y- k----- b- / k------ b- s---- i---------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-a-ʹ i-z-e-e-o-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom.
Želim studirati na sveučilištu. Я хоч----ить-я----н-вер-итете. Я х--- у------ в у------------ Я х-ч- у-и-ь-я в у-и-е-с-т-т-. ------------------------------ Я хочу учиться в университете. 0
Y-------- uchit-sy--v --i-er-i----. Y- k----- u-------- v u------------ Y- k-o-h- u-h-t-s-a v u-i-e-s-t-t-. ----------------------------------- Ya khochu uchitʹsya v universitete.
Ja sam pripravnik. Я --ак--к-нт---пра--ик-н-ка. Я п--------- / п------------ Я п-а-т-к-н- / п-а-т-к-н-к-. ---------------------------- Я практикант / практикантка. 0
Y- -rak-i-ant----rakti--n-k-. Y- p--------- / p------------ Y- p-a-t-k-n- / p-a-t-k-n-k-. ----------------------------- Ya praktikant / praktikantka.
Ne zarađujem puno. Я --ло зараба-----. Я м--- з----------- Я м-л- з-р-б-т-в-ю- ------------------- Я мало зарабатываю. 0
Y--m----za--baty----. Y- m--- z------------ Y- m-l- z-r-b-t-v-y-. --------------------- Ya malo zarabatyvayu.
Odrađujem pripravnički staž u inozemstvu. Я ---п----ике за--р-нице-. Я н- п------- з- г-------- Я н- п-а-т-к- з- г-а-и-е-. -------------------------- Я на практике за границей. 0
Ya n- p-akt--- za --ani-sey. Y- n- p------- z- g--------- Y- n- p-a-t-k- z- g-a-i-s-y- ---------------------------- Ya na praktike za granitsey.
Ovo je moj šef. Э-----й на-альн--. Э-- м-- н--------- Э-о м-й н-ч-л-н-к- ------------------ Это мой начальник. 0
Eto m-y -a-h--ʹ--k. E-- m-- n---------- E-o m-y n-c-a-ʹ-i-. ------------------- Eto moy nachalʹnik.
Imam drage kolege. У м-н--хор---е-к-ллег-. У м--- х------ к------- У м-н- х-р-ш-е к-л-е-и- ----------------------- У меня хорошие коллеги. 0
U-meny--k-or--h--e--------. U m---- k--------- k------- U m-n-a k-o-o-h-y- k-l-e-i- --------------------------- U menya khoroshiye kollegi.
U podne uvijek idemo u kantinu. В---е--м--в-ег----о-и----с-о-о-у-. В о--- м- в----- х---- в с-------- В о-е- м- в-е-д- х-д-м в с-о-о-у-. ---------------------------------- В обед мы всегда ходим в столовую. 0
V -b----y--s---a --o-im-v s-o--vuyu. V o--- m- v----- k----- v s--------- V o-e- m- v-e-d- k-o-i- v s-o-o-u-u- ------------------------------------ V obed my vsegda khodim v stolovuyu.
Tražim radno mjesto. Я и-- -або-у. Я и-- р------ Я и-у р-б-т-. ------------- Я ищу работу. 0
Ya-i--c---rabot-. Y- i----- r------ Y- i-h-h- r-b-t-. ----------------- Ya ishchu rabotu.
Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. Я -ж- ц-л---год-без-ра---ы. Я у-- ц---- г-- б-- р------ Я у-е ц-л-й г-д б-з р-б-т-. --------------------------- Я уже целый год без работы. 0
Ya uzh- t-el---g-d-b-- ra-o--. Y- u--- t----- g-- b-- r------ Y- u-h- t-e-y- g-d b-z r-b-t-. ------------------------------ Ya uzhe tselyy god bez raboty.
U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih. В-это- ст--------шк-м много-бе--а-о-н-х. В э--- с----- с------ м---- б----------- В э-о- с-р-н- с-и-к-м м-о-о б-з-а-о-н-х- ---------------------------------------- В этой стране слишком много безработных. 0
V-e--y str--e s--s-ko-----go -e---b-t---h. V e--- s----- s------- m---- b------------ V e-o- s-r-n- s-i-h-o- m-o-o b-z-a-o-n-k-. ------------------------------------------ V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh.

Pamćenju je potreban jezik

Većina ljudi se sjeća svog prvog dana u školi. Međutim, ne sjećaju se više onog što se desilo prije. Svoje prve godine života se gotovo uopće ne sjećamo. Zašto je to tako? Zašto se ne možemo sjetiti onog što smo proživjeli kao bebe? Razlog tomu leži u našem razvoju. Jezik i pamćenje razvijaju se otprilike u isto vrijeme. Kako bismo se nečega mogli sjetiti potreban nam je jezik. Odnosno, potrebne su nam riječi za ono što smo proživjeli. Znanstvenici su proveli različita ispitivanja s djecom. Pritom su došli do zanimljivog otkrića. Čim djeca nauče govoriti, zaborave sve što se desilo prije toga. Početak jezika je ujedno i početak pamćenja. Djeca nauče jako puno u svoje prve tri godine. Svakoga dana doživljavaju nove stvari. U tim godinama dolaze također do mnogo važnih otkrića. Pa ipak sve to nestane. Psiholozi taj fenomen nazivaju infantilnom amnezijom. Ostaju samo one stvari za koje djeca imaju naziv. Autobiografsko pamćenje pohranjuje osobna iskustva. Ono funkcionira kao dnevnik. U njemu se sprema sve što je važno za naš život. Na taj način autobiografsko pamćenje oblikuje naš identitet. No njegov razvitak ovisi o usvajanju materinjeg jezika. Svoje pamćenje možemo jedino aktivirati svojim jezikom. Naravno da stvari koje smo doživjeli kao dijete nikad potpuno ne nestanu. One su pohranjene negdje u našem mozgu. Samo ih se više ne možemo sjetiti... - Zaista šteta, zar ne?