Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   bg При лекаря

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
Imam termin kod liječnika. Аз и--- ч-- п-- л-----. Аз имам час при лекаря. 0
A- i--- c--- p-- l------. Az i--- c--- p-- l------. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a. ------------------------.
Imam termin u deset sati. Им-- ч-- з- 10. Имам час за 10. 0
I--- c--- z- 10. Im-- c--- z- 10. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 10. -------------10.
Kako je Vaše ime? Ка- с- к------? Как се казвате? 0
K-- s- k------? Ka- s- k------? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e? --------------?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Мо--- с------ в ч--------. Моля, седнете в чакалнята. 0
M----, s------ v c----------. Mo---- s------ v c----------. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a, s-d-e-e v c-a-a-n-a-a. -----,----------------------.
Liječnik dolazi odmah. Ле----- щ- д---- в------. Лекарят ще дойде веднага. 0
L------- s---- d---- v------. Le------ s---- d---- v------. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a. ----------------------------.
Gdje ste osigurani? Къ-- с-- з---------- / з-----------? Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--- s-- z----------- / z------------? Ky-- s-- z----------- / z------------? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a? ----------------------/--------------?
Što mogu učiniti za Vas? Ка--- м--- д- н------ з- В--? Какво мога да направя за Вас? 0
K---- m--- d- n------- z- V--? Ka--- m--- d- n------- z- V--? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s? -----------------------------?
Imate li bolove? Им--- л- б----? Имате ли болки? 0
I---- l- b----? Im--- l- b----? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i? --------------?
Gdje vas boli? Къ-- В- б---? Къде Ви боли? 0
K--- V- b---? Ky-- V- b---? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------?
Stalno me bole leđa. По------- м- б--- г-----. Постоянно ме боли гърбът. 0
P--------- m- b--- g-----. Po-------- m- b--- g-----. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------.
Često me boli glava. Че--- и--- г---------. Често имам главоболие. 0
C----- i--- g---------. Ch---- i--- g---------. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------.
Ponekad me boli trbuh. По------ м- б--- к------. Понякога ме боли коремът. 0
P-------- m- b--- k------. Po------- m- b--- k------. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t. -------------------------.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Съ------- с- д- к------ м---! Съблечете се до кръста, моля! 0
S--------- s- d- k-----, m----! Sy-------- s- d- k------ m----! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a! -----------------------,------!
Molim Vas, lezite na ležaljku! Ле----- н- к--------- м---! Легнете на кушетката, моля! 0
L------ n- k---------, m----! Le----- n- k---------- m----! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a! ---------------------,------!
Krvni tlak je u redu. Кр------ н------- е н-------. Кръвното налягане е нормално. 0
K------- n-------- y- n-------. Kr------ n-------- y- n-------. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------.
Dat ću Vam injekciju. Ще В- н------ и-------. Ще Ви направя инжекция. 0
S---- V- n------- i----------. Sh--- V- n------- i----------. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a. -----------------------------.
Dat ću Vam tablete. Ще В- д-- т-------. Ще Ви дам таблетки. 0
S---- V- d-- t-------. Sh--- V- d-- t-------. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------.
Dat ću Vam recept za ljekarnu. Ще В- н----- р------. Ще Ви напиша рецепта. 0
S---- V- n------ r-------. Sh--- V- n------ r-------. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!