Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   da Hos lægen

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [syvoghalvtreds]

Hos lægen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski danski igra Više
Imam termin kod liječnika. Je- h-- e- t-- h-- l----. Jeg har en tid hos lægen. 0
Imam termin u deset sati. Je- h-- t-- k------ t-. Jeg har tid klokken ti. 0
Kako je Vaše ime? Hv-- e- d-- n---? Hvad er dit navn? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Ta- p---- i v------------. Tag plads i venteværelset. 0
Liječnik dolazi odmah. Læ--- k----- s----. Lægen kommer snart. 0
Gdje ste osigurani? Hv-- e- d- f--------? Hvor er du forsikret? 0
Što mogu učiniti za Vas? Hv-- k-- j-- g--- f-- d--? Hvad kan jeg gøre for dig? 0
Imate li bolove? Ha- d- s------? Har du smerter? 0
Gdje vas boli? Hv-- g-- d-- o---? Hvor gør det ondt? 0
Stalno me bole leđa. Je- h-- a---- s------ i r-----. Jeg har altid smerter i ryggen. 0
Često me boli glava. Je- h-- t-- h--------. Jeg har tit hovedpine. 0
Ponekad me boli trbuh. Je- h-- n---- g---- m-------. Jeg har nogle gange mavepine. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Ta- t---- a- o----------. Tag tøjet af overkroppen. 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! Væ- s-- a- l---- d-- p- b------! Vær sød at lægge dig på briksen! 0
Krvni tlak je u redu. Bl--------- e- i o----. Blodtrykket er i orden. 0
Dat ću Vam injekciju. Je- g---- d-- e- i------------. Jeg giver dig en indsprøjtning. 0
Dat ću Vam tablete. Je- g---- d-- n---- t--------. Jeg giver dig nogle tabletter. 0
Dat ću Vam recept za ljekarnu. Je- g---- d-- e- r----- t-- a-------. Jeg giver dig en recept til apoteket. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!