Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   el Στον γιατρό

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [πενήντα επτά]

57 [penḗnta eptá]

Στον γιατρό

[Ston giatró]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
Imam termin kod liječnika. Έχ- έ-- ρ------- σ--- γ-----. Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. 0
É--- é-- r------- s--- g-----. Éc-- é-- r------- s--- g-----. Échō éna ranteboú ston giatró. É-h- é-a r-n-e-o- s-o- g-a-r-. -----------------------------.
Imam termin u deset sati. Το ρ------- μ-- ε---- σ--- 10. Το ραντεβού μου είναι στις 10. 0
T- r------- m-- e---- s--- 10. To r------- m-- e---- s--- 10. To ranteboú mou eínai stis 10. T- r-n-e-o- m-u e-n-i s-i- 10. ---------------------------10.
Kako je Vaše ime? Πώ- ε---- τ- ό---- σ--; Πώς είναι το όνομά σας; 0
P-- e---- t- ó---- s--? Pṓ- e---- t- ó---- s--? Pṓs eínai to ónomá sas? P-s e-n-i t- ó-o-á s-s? ----------------------?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Πα------ κ------ σ--- α------ α-------. Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. 0
P------- k------- s--- a------- a-------. Pa------ k------- s--- a------- a-------. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. P-r-k-l- k-t-í-t- s-ē- a-t-o-s- a-a-o-ḗ-. ----------------------------------------.
Liječnik dolazi odmah. Ο γ------ θ- έ---- α-----. Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. 0
O g------ t-- é----- a-----. O g------ t-- é----- a-----. O giatrós tha érthei amésōs. O g-a-r-s t-a é-t-e- a-é-ō-. ---------------------------.
Gdje ste osigurani? Πο- ε---- α----------- / α----------; Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; 0
P-- e---- a------------ / a-----------? Po- e---- a------------ / a-----------? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? P-ú e-s-e a-p-a-i-m-n-s / a-p-a-i-m-n-? ------------------------/-------------?
Što mogu učiniti za Vas? Τι μ---- ν- κ--- γ-- σ--; Τι μπορώ να κάνω για σας; 0
T- m---- n- k--- g-- s--? Ti m---- n- k--- g-- s--? Ti mporṓ na kánō gia sas? T- m-o-ṓ n- k-n- g-a s-s? ------------------------?
Imate li bolove? Έχ--- π-----; Έχετε πόνους; 0
É----- p-----? Éc---- p-----? Échete pónous? É-h-t- p-n-u-? -------------?
Gdje vas boli? Πο- π-----; Πού πονάτε; 0
P-- p-----? Po- p-----? Poú ponáte? P-ú p-n-t-? ----------?
Stalno me bole leđa. Πο---- σ------- η π---- μ--. Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. 0
P----- s-------- ē p---- m--. Po---- s-------- ē p---- m--. Ponáei synécheia ē plátē mou. P-n-e- s-n-c-e-a ē p-á-ē m-u. ----------------------------.
Često me boli glava. Έχ- σ---- π-----------. Έχω συχνά πονοκεφάλους. 0
É--- s----- p------------. Éc-- s----- p------------. Échō sychná ponokephálous. É-h- s-c-n- p-n-k-p-á-o-s. -------------------------.
Ponekad me boli trbuh. Κα--- φ--- π----- η κ----- μ--. Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. 0
K---- p---- p----- ē k----- m--. Ka--- p---- p----- ē k----- m--. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. K-m-á p-o-á p-n-e- ē k-i-i- m-u. -------------------------------.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Πα------ γ------- α-- τ- μ--- κ-- π---! Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! 0
P------- g-------- a-- t- m--- k-- p---! Pa------ g-------- a-- t- m--- k-- p---! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! P-r-k-l- g-y-h-í-e a-ó t- m-s- k-i p-n-! ---------------------------------------!
Molim Vas, lezite na ležaljku! Πα------ ξ-------! Παρακαλώ ξαπλώστε! 0
P------- x-------! Pa------ x-------! Parakalṓ xaplṓste! P-r-k-l- x-p-ṓ-t-! -----------------!
Krvni tlak je u redu. Η π---- ε---- ε------. Η πίεση είναι εντάξει. 0
Ē p---- e---- e------. Ē p---- e---- e------. Ē píesē eínai entáxei. Ē p-e-ē e-n-i e-t-x-i. ---------------------.
Dat ću Vam injekciju. Θα σ-- κ--- μ-- έ----. Θα σας κάνω μία ένεση. 0
T-- s-- k--- m-- é----. Th- s-- k--- m-- é----. Tha sas kánō mía énesē. T-a s-s k-n- m-a é-e-ē. ----------------------.
Dat ću Vam tablete. Θα σ-- δ--- χ----. Θα σας δώσω χάπια. 0
T-- s-- d--- c-----. Th- s-- d--- c-----. Tha sas dṓsō chápia. T-a s-s d-s- c-á-i-. -------------------.
Dat ću Vam recept za ljekarnu. Θα σ-- δ--- μ-- σ------ γ-- τ- φ--------. Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. 0
T-- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------. Th- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. T-a s-s d-s- m-a s-n-a-ḗ g-a t- p-a-m-k-í-. ------------------------------------------.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!