Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   ku Li bijîşk

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [pêncî û heft]

Li bijîşk

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
Imam termin kod liječnika. L--c-- -i-îş---i--ne-e -------e. L_ c__ b_____ c_______ m__ h____ L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Imam termin u deset sati. Di sae---e-a- d- -i-a-a min ---e. D_ s___ d____ d_ c_____ m__ h____ D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Kako je Vaše ime? Na-- w- -i-ye? N___ w_ ç_ y__ N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. J- ke-e--xwe re-li ---y--ra-est-nê--is-kin--. J_ k____ x__ r_ l_ o____ r________ b_________ J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Liječnik dolazi odmah. Bij-şk--ih- -ê. B_____ n___ t__ B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Gdje ste osigurani? Sîg--t-ya we l- k- y-? S________ w_ l_ k_ y__ S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Što mogu učiniti za Vas? E- -ikarim--i b--w---i --ki-? E_ d______ j_ b_ w_ ç_ b_____ E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Imate li bolove? Êşa-we h-y-? Ê__ w_ h____ Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Gdje vas boli? K--de- -iêşe? K_ d__ d_____ K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Stalno me bole leđa. He---m----t- m-- d--şê. H_____ p____ m__ d_____ H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Često me boli glava. G--e- c---n-s-rê--i--d-êş-. G____ c____ s___ m__ d_____ G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Ponekad me boli trbuh. Hi- ca-a- -ik--m-n diêşe. H__ c____ z___ m__ d_____ H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Ji ker-m- xwe--or- laşê xw- -ek-n. J_ k_____ x__ j___ l___ x__ v_____ J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! J---erema-------e -i -er -î dirêj --k--. J_ k_____ x__ x__ l_ s__ c_ d____ b_____ J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Krvni tlak je u redu. T-n-i----asay----. T_______ a____ y__ T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Dat ću Vam injekciju. Ez - --r--yek--l- -- b-x-m. E_ ê d________ l_ w_ b_____ E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Dat ću Vam tablete. E--ê--eba---i-i----e. E_ ê h____ b_____ w__ E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Dat ću Vam recept za ljekarnu. Ez ê--i-b- d--m---aney- -eç---y-k---i---e -e. E_ ê j_ b_ d___________ r_________ b_____ w__ E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!