Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   ku At the doctor

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
Imam termin kod liječnika. Li c-- b----- c------- m-- h---. Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Imam termin u deset sati. Di s--- d---- d- c----- m-- h---. Di saet dehan de civana min heye. 0
Kako je Vaše ime? Na-- w- ç- y-? Nave we çi ye? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Ji k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------. Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Liječnik dolazi odmah. Bi---- n--- t-. Bijîşk niha tê. 0
Gdje ste osigurani? Sî------- w- l- k- y-? Sîgortaya we li kû ye? 0
Što mogu učiniti za Vas? Ez d------ j- b- w- ç- b----? Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Imate li bolove? Êş- w- h---? Êşa we heye? 0
Gdje vas boli? Kê d-- d----? Kê der diêşe? 0
Stalno me bole leđa. He---- p---- m-- d----. Hertim pişta min diêşê. 0
Često me boli glava. Ge--- c---- s--- m-- d----. Gelek caran serê min diêşê. 0
Ponekad me boli trbuh. Hi- c---- z--- m-- d----. Hin caran zikê min diêşe. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Ji k----- x-- j--- l--- x-- v----. Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! Ji k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----. Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Krvni tlak je u redu. Ta------ a---- y-. Tansiyon asayî ye. 0
Dat ću Vam injekciju. Ez ê d-------- l- w- b----. Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Dat ću Vam tablete. Ez ê h---- b----- w-. Ez ê heban bidime we. 0
Dat ću Vam recept za ljekarnu. Ez ê j- b- d----------- r--------- b----- w-. Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!