Zbirka izraza

hr U pošti   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

59 [pedeset i devet]

U pošti

U pošti

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

[abi mimiḥidari positi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
Gdje je najbliža pošta? እቲ ዘ--- ም---- ፖ-- ኣ-- ኣ-? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 0
i-- z--̱’e---- m----̣i---- p----- a---- a--? it- z--------- m---------- p----- a---- a--? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo? i-ī z-ḵ’e-e-e m-m-ḥi-a-i p-s-t- a-e-i a-o? -------̱’-----------̣----------------------?
Je li daleko do najbliže pošte? እቲ ዘ--- ም---- ፖ-- ር-- ድ-? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 0
i-- z--̱’e---- m----̣i---- p----- r--̣u-̱’i d---? it- z--------- m---------- p----- r-------- d---? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu? i-ī z-ḵ’e-e-e m-m-ḥi-a-i p-s-t- r-ḥu-̱’i d-y-? -------̱’-----------̣----------------̣--̱’------?
Gdje je najbliži poštanski sandučić? እቲ ዝ--- ፖ------(ን------ ም---) ኣ-- ኣ-? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 0
i-- z--̱’e---- p------b-----(n------------- m-’i----) a---- a--? it- z--------- p------------(n------------- m-------) a---- a--? itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo? i-ī z-ḵ’e-e-e p-s-t--b-k-s-(n-d-b-d-b-t-t- m-’i-a-i) a-e-i a-o? -------̱’-------------------(-----------------’-----)----------?
Trebam nekoliko poštanskih marki. ንዓ- ቅ-- ና- ን---- ስ----- የ----። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 0
n-‘a-- k’i---- n--- n--------- s----------- y---------። ni---- k------ n--- n--------- s----------- y---------። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī። n-‘a-i k’i-u-i n-y- n-d-b-d-b- s-t-m-p-t-t- y-d-l-y-n-። --‘-----’---------------------------------------------።
Za razglednicu i pismo. ንሓ- ካ--- ን-- ደ----። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 0
n--̣a-- k------- n--̣a-- d---------። ni----- k------- n------ d---------። niḥade karitani niḥade debidabeni። n-ḥa-e k-r-t-n- n-ḥa-e d-b-d-b-n-። ---̣----------------̣--------------።
Kolika je poštarina za Ameriku? ናብ ኣ--- መ--- ክ--- ይ---? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 0
n--- a------ m------- k------- y-----’i-̣i? na-- a------ m------- k------- y----------? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi? n-b- a-e-ī-a m-s-d-d- k-n-d-y- y-b-t-’i-̣i? -------------------------------------’--̣-?
Koliko je težak paket? እቲ ካ--- ከ--- ክ--- ድ-? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 0
i-- k------- k------- k------- d---? it- k------- k------- k------- d---? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu? i-ī k-r-t-n- k-b-d-t- k-n-d-y- d-y-? -----------------------------------?
Mogu li ga poslati zračnom poštom? ብኣ-- [---- ክ-- እ--- ዲ-? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 0
b-’a---- [p-----] k----- i-̱i’i-- d---? bi------ [------- k----- i------- d---? bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye? b-’a-e-i [p-s-t-] k-s-d- i-̱i’i-i d-y-? --’------[------]----------̱-’--------?
Koliko dugo traje dok stigne? ክን-- ክ--- ኢ- ክ-- ዝ---? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 0
k------- k------- ī-- k----- z-----’i-̣i? ki------ k------- ī-- k----- z----------? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi? k-n-d-y- k-w-s-d- ī-u k-s-b- z-b-t-’i-̣i? -----------------------------------’--̣-?
Gdje mogu telefonirati? ኣበ- ክ--- እ---? ኣበይ ክድውል እኽእል? 0
a---- k------- i-̱i’i--? ab--- k------- i-------? abeyi kidiwili iẖi’ili? a-e-i k-d-w-l- i-̱i’i-i? -----------------̱-’---?
Gdje je najbliža telefonska govornica? እቲ ዝ--- ክ-- ተ--- ኣ-- ኣ-? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 0
i-- z--̱’e---- k----- t------- a---- a--? it- z--------- k----- t------- a---- a--? itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo? i-ī z-ḵ’e-e-e k-f-l- t-l-f-n- a-e-i a-o? -------̱’-------------------------------?
Imate li telefonske kartice? ካር- ተ--- ኣ--- ዲ- ? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 0
k----- t------- a------ d--- ? ka---- t------- a------ d--- ? karidi telefoni alekumi dīyu ? k-r-d- t-l-f-n- a-e-u-i d-y- ? -----------------------------?
Imate li telefonski imenik? መጽ-- ተ--- ኣ--- ዲ-? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 0
m---’i-̣a-- t------- a------ d---? me--------- t------- a------ d---? mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu? m-t-’i-̣a-i t-l-f-n- a-e-u-i d-y-? ----’--̣-------------------------?
Znate li pozivni broj za Austriju? መእ-- ቁ-- ና- ኣ----- ት--- ዲ-? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 0
m-’i---- k’u--’i-- n--- a---------- t------’o d--̱a? me------ k-------- n--- a---------- t-------- d----? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa? m-’i-e-ī k’u-s’i-ī n-y- a-i-i-i-i-a t-f-l-t’o d-ẖa? --’-------’---’----------------------------’-----̱-?
Trenutak, pogledat ću. ሓን-- ከ ፣ ክ----። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 0
ḥa----‘i k- ፣ k---’ī‘y-። ḥ------- k- ፣ k--------። ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye። ḥa-i-a‘i k- ፣ k-r-’ī‘y-። -̣-----‘-----፣-----’-‘--።
Veza je stalno zauzeta. መስ-- ተ--- እ- ዘ- ። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 0
m------- t----̣ī-- i-- z--- ። me------ t-------- i-- z--- ። mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ። m-s-m-r- t-t-ḥī-u i-u z-l- ። --------------̣-------------።
Koji ste broj birali? ናብ ኣ--- ቁ-- ኢ--- ዊ---? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 0
n--- a------ k’u--’i-- ī-̱u---- w-------? na-- a------ k-------- ī------- w-------? nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi? n-b- a-e-a-i k’u-s’i-ī ī-̱u-i-e w-l-k-m-? --------------’---’------̱--------------?
Morate prvo birati nulu! ኣቐ---- ዜ- ክ---- ኣ---። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 0
a-̱’e-------- z--- k--------- a------። ak----------- z--- k--------- a------። aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi። a-̱’e-ī-i-u-i z-r- k-t-g-b-r- a-e-u-i። --̱’---------------------------------።

Osjećaji također govore različite jezike!

U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi diljem svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Znanstvenici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Europljana je drugačija od mimike Azijata. Također s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Europljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh!