Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   de groß – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski njemački igra Više
veliko i malo gr------ -l-in g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Slon je velik. Der-E-e-a-- i-- ----. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Miš je malen. D-e---u- -s- -l-in. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
tamno i svijetlo d-n--l --d h--l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Noć je tamna. Di----c-t---t-dun---. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Dan je svijetao. D-- T-- --t he--. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
staro i mlado alt-und--ung a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Naš djed je jako star. U--e- -roßva-e- --t-s--r-alt. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. V-- 7---ah-----a- er-n--h ---g. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
lijepo i ružno sc------- --ssl--h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Leptir je lijep. D-r Sc-m---e--i-- -st-s---n. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Pauk je ružan. D-e --in-e --t hä---i-h. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
debelo i mršavo d--k------ünn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Žena od sto kilograma je debela. E--- -ra---i---0-----o -st--i--. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ein-M-n- m----0 -i-o--s---ü-n. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
skupo i jeftino t-u-- --- -il--g t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Auto je skupo. Da--A--o-i-t --uer. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Novine su jeftine. Di-----t--g is- -ill--. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...