Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   eo granda - malgranda

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
veliko i malo g-anda-k-j-mal-ra--a g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Slon je velik. La e----n----s-a--gran-a. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Miš je malen. La -u----st-s---l-ra--a. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
tamno i svijetlo mal-ela --j---la m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Noć je tamna. L--nokto-est-s --lhe--. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dan je svijetao. L- t-----s-as ---a. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
staro i mlado ma-j-n- k-j -una m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Naš djed je jako star. Nia--v----ta----e--a-j--a. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. A-ta---0-j--o- -i es--s a----aŭ--u-a. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
lijepo i ružno b-l- k-j m--b--a b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Leptir je lijep. La--a-ili- ----s-b-l-. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Pauk je ružan. L- ar-n-o---t-s--a-b--a. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
debelo i mršavo d-ka -aj-m--dika d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Žena od sto kilograma je debela. V--------za-ta-1-0-kg-es-as dika. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Vi-o ---anta -0 -- --t-s-mal-i--. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
skupo i jeftino multe--sta--aj ---mu-tek-s-a m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Auto je skupo. L- -ŭt- es-a--m---e-o---. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Novine su jeftine. L-----e---e-t-s-mal-u--ek---a. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...