Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fi iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski finski igra Više
veliko i malo i-o ----ie-i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velik. El-fa---- on-i-o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Miš je malen. Hi--i on -ieni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tamno i svijetlo p-me- -a v-loisa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noć je tamna. Y---n -im--. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dan je svijetao. P-i-- o--val-i-a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
staro i mlado van-a-ja -uo-i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Naš djed je jako star. I-----mme -n hyv----anha. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7---uott----t-en hän--l----el- --o--. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
lijepo i ružno k-un-s j- r-ma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Leptir je lijep. Perhon-n -- k--ni-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pauk je ružan. H-m-hä------ ruma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
debelo i mršavo li-a-- j- la-ha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Žena od sto kilograma je debela. N--ne-, -oka -a-na--1-- -il-a, -- -i--va. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Mie-, -o-a p-i--a-5- kilo---o-----ha. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
skupo i jeftino k--l-- -a h-l-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je skupo. Au-o-on -a-l-s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Sano-a-e-ti-on---l-a. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...