Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fi iso – pieni

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski finski igra Više
veliko i malo is- j- -ie-i i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velik. E--fa-tti o- i--. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Miš je malen. Hiiri---------. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tamno i svijetlo pimeä--a valo-sa p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noć je tamna. Y---n----eä. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dan je svijetao. P-iv---- v--o-s-. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
staro i mlado v--h--j---uori v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Naš djed je jako star. Iso--ä-m---n-h--i---a-ha. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 vuo-ta---t-en--än o-- vielä n-o-i. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
lijepo i ružno k--nis ---ru-a k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Leptir je lijep. Pe-h-ne---n --u-is. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pauk je ružan. Hämähä-----n--um-. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
debelo i mršavo l---v--ja--aiha l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Žena od sto kilograma je debela. N-----, -oka---i-a- 1-- ---oa- -- l--a-a. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Mie-, --ka ---n-a-50 --lo-, -n----ha. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
skupo i jeftino k-ll-- -a--a--a k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je skupo. A-to -- -a-li-. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Sa------ht- o---a-pa. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...