Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fr grand – petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [soixante-huit]

grand – petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
veliko i malo g--nd--- ----t g---- e- p---- g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Slon je velik. L’é-éphant e-- --a-d. L--------- e-- g----- L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Miš je malen. L- s--r---e-t -e-ite. L- s----- e-- p------ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
tamno i svijetlo s---re e------r s----- e- c---- s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noć je tamna. L- nuit est so--re. L- n--- e-- s------ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dan je svijetao. Le -our--s- ---i-. L- j--- e-- c----- L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
staro i mlado vi-u---t-je--e v---- e- j---- v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Naš djed je jako star. N--r--g--n--p-r- est--rès-vi---. N---- g--------- e-- t--- v----- N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Il - - 7- -------é-a-t-enc-r----u--. I- y a 7- a-- i- é---- e----- j----- I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
lijepo i ružno beau -t-l-id b--- e- l--- b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Leptir je lijep. Le--a-i-----est b-au. L- p------- e-- b---- L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pauk je ružan. L-a-aignée e-t-l-i--. L--------- e-- l----- L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
debelo i mršavo gro- e- maigre g--- e- m----- g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Žena od sto kilograma je debela. Un- -e-m- de-c-n---g-es--gros-e. U-- f---- d- c--- k- e-- g------ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Un homme de---n-----e -- -st ma----. U- h---- d- c-------- k- e-- m------ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
skupo i jeftino c-e--et --- m--c-é c--- e- b-- m----- c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto je skupo. L’a---mobi-- -s---h--e. L----------- e-- c----- L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Novine su jeftine. Le------a- --t-bon m-rché. L- j------ e-- b-- m------ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...