Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
veliko i malo ‫ג--- ו---‬ ‫גדול וקטן‬ 0
g---- w'q---- ga--- w-----n gadol w'qatan g-d-l w'q-t-n -------'-----
Slon je velik. ‫ה--- ג---.‬ ‫הפיל גדול.‬ 0
h---- g----. ha--- g----. hapil gadol. h-p-l g-d-l. -----------.
Miš je malen. ‫ה---- ק--.‬ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a----- q----. ha------- q----. ha'akhbar qatan. h-'a-h-a- q-t-n. --'------------.
tamno i svijetlo ‫כ-- ו----‬ ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- u----- ke--- u----r keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------
Noć je tamna. ‫ה---- כ--.‬ ‫הלילה כהה.‬ 0
h------- k----. ha------ k----. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h. --------------.
Dan je svijetao. ‫ה--- ב---.‬ ‫היום בהיר.‬ 0
h---- b----. ha--- b----. hayom bahir. h-y-m b-h-r. -----------.
staro i mlado ‫ז-- ו----‬ ‫זקן וצעיר‬ 0
z---- w't--'i- za--- w------r zaqen w'tsa'ir z-q-n w't-a'i- -------'---'--
Naš djed je jako star. ‫ס-- ש--- מ--- ז--.‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--- s------ m'o- z----. sa-- s------ m--- z----. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m'o- z-q-n. --------------'--------.
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫ל--- 70 ש-- ה-- ה-- צ---.‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l----- 70 s----- h- h---- t--'i-. li---- 70 s----- h- h---- t-----. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 70 s-a-a- h- h-y-h t-a'i-. -------70--------------------'--.
lijepo i ružno ‫י-- ו-----‬ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- u-----'a- ya--- u-------r yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'a- ------------'--
Leptir je lijep. ‫ה---- י--.‬ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h------- y----. ha------ y----. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h. --------------.
Pauk je ružan. ‫ה----- מ----.‬ ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'a------ m----'a-. ha-------- m-------. ha'akavish mekho'ar. h-'a-a-i-h m-k-o'a-. --'-------------'--.
debelo i mršavo ‫ש-- ו---‬ ‫שמן ורזה‬ 0
s----- w'r---- sh---- w-----h shamen w'razeh s-a-e- w'r-z-h --------'-----
Žena od sto kilograma je debela. ‫א--- ש----- 100 ק--- ה-- ש---.‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---- s---------- 100 q--- h- s------. is--- s---------- 100 q--- h- s------. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 100 q-l- h- s-m-n-h. ------------------100----------------.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫א-- ש---- 50 ק--- ה-- ר--.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- s-------- 50 q--- h- r----. is- s-------- 50 q--- h- r----. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 50 q-l- h- r-z-h. --------------50--------------.
skupo i jeftino ‫י-- ו---‬ ‫יקר וזול‬ 0
y---- w'z-- ya--- w---l yaqar w'zol y-q-r w'z-l -------'---
Auto je skupo. ‫ה------ י---.‬ ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--------- y------. ha-------- y------. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h. ------------------.
Novine su jeftine. ‫ה----- ז--.‬ ‫העיתון זול.‬ 0
h-'i--- z--. ha----- z--. ha'iton zol. h-'i-o- z-l. --'--------.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...