Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   id besar – kecil

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski indonezijski igra Više
veliko i malo b------a---e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Slon je velik. Gaj-h---- bes--. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Miš je malen. Tikus---u-k--il. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
tamno i svijetlo g-la---a- -er-ng g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Noć je tamna. M-la--i-u---lap. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dan je svijetao. Sia-g -t--t-ra--. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
staro i mlado t-a dan-mu-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Naš djed je jako star. K-----ka-i -a-gat-tu-. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- t-h-n ya-g-lalu ia ---i----da. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
lijepo i ružno ca--ik d-n --lek c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Leptir je lijep. Ku-u-ku---itu can-ik. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Pauk je ružan. La----a---i-- jel-k. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
debelo i mršavo gemu----------s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Žena od sto kilograma je debela. Seoran--wan-t-------a- 100 ---- itu-gemuk. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Se-r-----ria--e--ra--------o-i----u-us. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
skupo i jeftino mah-l-d-n murah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto je skupo. Mo-i--i-u ma--l. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Novine su jeftine. K-ra- -t--murah. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...