Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
veliko i malo г-лем --мал г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-ol-em i --l g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Slon je velik. С--нот-- -----. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S-ono---e--u-ly-m. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miš je malen. Г--ш-цот е-мал. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o-----t-----e--al. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
tamno i svijetlo те-ен-- с--тол т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t----en - s---t-l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Noć je tamna. Ноќт- е ----а. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No-j-a -e--y-m--. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dan je svijetao. Ден---е-с-ет--. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D--n-t y--sv----l. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
staro i mlado ста-----лад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar - -l-d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. На-и-т--едо---многу--т--. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nas---t -yedo-ye mno--o- st-r. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Prije 70 godina je još bio mlad. П-ед-70----ини---ше ---е-м---. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P--ed--0--u--ini-------e-o-s---- mlad. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
lijepo i ružno уб-в-----д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oob-v-i-gurd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Leptir je lijep. П-пер---ата-е-уба-а. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py----roo---t---- ------. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Pauk je ružan. П--а--т е -р-. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-a--t ye-g--d. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
debelo i mršavo д--е--- слаб ---ен-к д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy-byel----la- /--y---k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Žena od sto kilograma je debela. Ж-на -----0--ил-гра-и е--е--ла. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-n- -o-1----ilo--r-m- y---yeb-e--. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-- -о 50-к--о-рам- е--л--. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma- -- 50--il------i ye--l--. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
skupo i jeftino ск---- е--ин с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s-ap----ev-in s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto je skupo. А----о---о- - с--п. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av-o-o---o- ----k-p. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Novine su jeftine. Ве-н-кот е--в--н. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy---i-ot ye ----i-. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...