Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   nl groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtenzestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nizozemski igra Više
veliko i malo groot--- -lein g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. D---l--a-- i- --oot. D- o------ i- g----- D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Miš je malen. De m--s is--l--n. D- m--- i- k----- D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tamno i svijetlo d-nk-r ---l-c-t d----- e- l---- d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noć je tamna. D- n-c-t--------e-. D- n---- i- d------ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dan je svijetao. D---ag--s -icht. D- d-- i- l----- D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
staro i mlado o-- e---ong o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Naš djed je jako star. O--e----ot---e--is ---l----. O--- g--------- i- h--- o--- O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- j--- g-led-- wa- --- no--jong. 7- j--- g------ w-- h-- n-- j---- 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
lijepo i ružno m----en------k m--- e- l----- m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Leptir je lijep. D- vlin--r--- --oi. D- v------ i- m---- D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. De-sp-n -- --li-k. D- s--- i- l------ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
debelo i mršavo d---en-d-n d-- e- d-- d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Žena od sto kilograma je debela. E-n -ro---v-n-1-0-------s ---. E-- v---- v-- 1-- k--- i- d--- E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ee- -----a- 50 --l- is du-. E-- m-- v-- 5- k--- i- d--- E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
skupo i jeftino duu- ----------p d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. De au-o--s--uu-. D- a--- i- d---- D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Novine su jeftine. De--r-nt--s goed--op. D- k---- i- g-------- D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...