Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   no stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
veliko i malo st-r--- li-en s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. El-f-nten e---t--. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. Mu-- -- --te-. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
tamno i svijetlo m-r- og-lys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N---e- e- --r-. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. D-g----r----. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado g--m----g u-g g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. Be---f-----v-- -r-ve---g gamm--. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F-r-------år--i--- v-r-h-- -n-. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
lijepo i ružno pen----st--g p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Leptir je lijep. S---e--ugl---e- --n. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pauk je ružan. E----k--pen er stygg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo tykk-og --nn t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Žena od sto kilograma je debela. E- ---nn- -å --n-re -i-o-e--t---. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E---a-- -- ----i--i-o -- -yn-. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino d-r o- -ill-g d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. Bi-----r-d--. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A-isen--r bi----. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...