Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   no stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
veliko i malo st-- -- liten s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. El---nte------tor. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. Musa--- --t-n. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
tamno i svijetlo m-rk og l-s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N------er-mø--. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. Da-en e- -ys. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado g-m--l -g-ung g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. B--tefaren -å- ---v----- --m---. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. For syt----r-si----var-h----n-. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
lijepo i ružno pe- -- --ygg p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Leptir je lijep. S---erf---e---r p--. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pauk je ružan. Edder-op----e- st-gg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo ty-- -g t--n t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Žena od sto kilograma je debela. En--v--ne på--undr- ---o-----y-k. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. En ---- p--f--ti---l-----t--n. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino dy--og ----ig d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. B---n--- d-r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A--s---------l--. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...