Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sk veľký – malý

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovački igra Više
veliko i malo ve--- a m--ý veľký a malý 0
Slon je velik. Sl-- j- v----. Slon je veľký. 0
Miš je malen. My- j- m---. Myš je malá. 0
tamno i svijetlo tm--- a s----ý tmavý a svetlý 0
Noć je tamna. No- j- t----. Noc je tmavá. 0
Dan je svijetao. De- j- s-----. Deň je svetlý. 0
staro i mlado st--- a m---ý starý a mladý 0
Naš djed je jako star. Ná- d---- j- v---- s----. Náš dedko je veľmi starý. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Pr-- 70 r---- b-- e--- m----. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
lijepo i ružno pe--- a š-----ý pekný a škaredý 0
Leptir je lijep. Mo--- j- p----. Motýľ je pekný. 0
Pauk je ružan. Pa--- j- š------. Pavúk je škaredý. 0
debelo i mršavo tl--- a c---ý tlstý a chudý 0
Žena od sto kilograma je debela. Že--- v------ 100 k---------- j- t----. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Mu-- v------ 50 k---------- j- c----. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
skupo i jeftino dr--- a l---ý drahý a lacný 0
Auto je skupo. Au-- j- d----. Auto je drahé. 0
Novine su jeftine. No---- s- l----. Noviny sú lacné. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...