Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sk veľký – malý

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovački igra Više
veliko i malo v---ý-a-m--ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Slon je velik. Sl-n--e------. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Miš je malen. M---j- m-lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
tamno i svijetlo t-a-ý------t-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Noć je tamna. No- -- t-a--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dan je svijetao. De- je s-et--. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
staro i mlado starý-a--la-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Naš djed je jako star. N-- -e-k--j---e--- s-a-ý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Pr-d 7--------bo--eš-e -ladý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
lijepo i ružno pe-n--- -k----ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Leptir je lijep. Mot---j- -e--ý. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Pauk je ružan. Pa-úk je-š-ar---. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
debelo i mršavo t--tý a c---ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Žena od sto kilograma je debela. Ž-nа---á-i------0---logra-----je tls-á. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M--------ac- -0-k---gra--v- -e c--dý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
skupo i jeftino dr----a -acný d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Auto je skupo. Auto -e d--h-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Novine su jeftine. No-i-y--- la-né. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...