Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sv stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sextioåtta]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski švedski igra Više
veliko i malo st-- o-- l---n stor och liten 0
Slon je velik. El------- ä- s---. Elefanten är stor. 0
Miš je malen. Mu--- ä- l----. Musen är liten. 0
tamno i svijetlo mö-- o-- l--s mörk och ljus 0
Noć je tamna. Na---- ä- m---. Natten är mörk. 0
Dan je svijetao. Da--- ä- l---. Dagen är ljus. 0
staro i mlado ga---- o-- u-g gammal och ung 0
Naš djed je jako star. Vå- f----- / m----- ä- m----- g-----. Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Fö- 70 å- s---- v-- h-- ä--- u--. För 70 år sedan var han ännu ung. 0
lijepo i ružno va---- o-- f-l vacker och ful 0
Leptir je lijep. Fj------ ä- v-----. Fjärilen är vacker. 0
Pauk je ružan. Sp------ ä- f--. Spindeln är ful. 0
debelo i mršavo tj--- o-- s--l tjock och smal 0
Žena od sto kilograma je debela. En k----- p- 100 k- ä- t----. En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. En m-- p- 50 k- ä- s---. En man på 50 kg är smal. 0
skupo i jeftino dy- o-- b----g dyr och billig 0
Auto je skupo. Bi--- ä- d--. Bilen är dyr. 0
Novine su jeftine. Ti------- ä- b-----. Tidningen är billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...