Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tajlandski igra Više
veliko i malo ใหญ- แล---ล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-----æ---ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Slon je velik. ช้า---ว---่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
ch-́-----u---ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Miš je malen. หน-ตั---็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
nǒ---hua-le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
tamno i svijetlo ม-ด--ล--ส---ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
mê-----́---̀-w--ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Noć je tamna. ตอนกลา-คืนม-ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
dhaw----ang----n-----t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Dan je svijetao. ตอน---ง-ั-ส--าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d-awn--la----a--s-̀----ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
staro i mlado แ---- -ร- – ห---ม-/ -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ̀-c-á--a--o-o--sǎo g_________________ g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Naš djed je jako star. ค-ณปู----คุ-ตา-ข------ก-ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k-----h----k--n-----ka--ng-r-o-g-̀---̂k k__________________________________ k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
Prije 70 godina je još bio mlad. 7---ี -----้วท่าน-ั--นุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
b-----e-e-l--o-t--n-y--g-no--m b_________________________ b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
lijepo i ružno สวย-แล- -่-เกล-ยด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
sǔ-------na--g-i--t s_______________ s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
Leptir je lijep. ผ--สื-อส-ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
p-̌e-----a-su-ay p____________ p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
Pauk je ružan. แ-ง-ุ-น่-เก-ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m------o--n------̀at m_________________ m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
debelo i mršavo อ--น-แล--ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
u--n--æ------m û__________ u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Žena od sto kilograma je debela. ผู้หญ-งท-่ห-ั- 1-0--ิ---้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
p-̂----̌---t-̂---a--------o---̂an p__________________________ p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ผ-้--ยท---นั--50 ก----อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
po----h-i-t--e-n-̀--g--------ǎwm p___________________________ p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
skupo i jeftino แพง แ-- --ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
p------́-to-ok p___________ p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
Auto je skupo. รถรา-าแพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
ró---a-ka----g r_____________ r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Novine su jeftine. ห-ั-สือพ-มพ-ร----ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
nǎn---ěu--im-ra-k----̀-k n______________________ n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...