Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
veliko i malo b---k--- k-ç-k b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je velik. Fi- -----. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Miš je malen. Fa----ü--k. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamno i svijetlo k--anlık -e a-dı---k k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. Gec--kar--lık. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. G-----dınlı-. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
staro i mlado ya--ı -e g--ç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. Dedemi- -ok-y----. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. O--k--------70-----önce-h---z genç-i. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno g--e--ve------n g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. Kele-e----z-l. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Ö-üm-e- ç-----. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo şi-man v----yıf ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Žena od sto kilograma je debela. 1---k-lo----bi- -a--- şi-m-n--r. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 5- -ilolu--bi- ad-- ---ıftır. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino pahal- ve uc-z p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. A-a-a -ah-lı. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. G-z-te -cu-. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...