Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
veliko i malo b-yü- ve-k-ç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je velik. F-l--üy-k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Miš je malen. F-r---ü-ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamno i svijetlo k-ra-l-k-ve -ydı-lık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. Gece-ka------. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. G-- ay----ı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
staro i mlado y--lı ----enç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. De-em-- çok --şlı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. O -k-n-isi- -0 y-l-ö-ce he--z --n--i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno gü-el----ç--kin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. Kel--ek---z-l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Ö---c-k---rki-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo şişm---ve -a-ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Žena od sto kilograma je debela. 1-0-ki--l---b-r k-d-----ş---d-r. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 5---il-l-k-bir---am--a--ftır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino pa--l- -- ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. A-a-- -ah-lı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. Ga-et-----z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...