Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski turski igra Više
veliko i malo bü--- v- k---k büyük ve küçük 0
Slon je velik. Fi- b----. Fil büyük. 0
Miš je malen. Fa-- k----. Fare küçük. 0
tamno i svijetlo ka------ v- a------k karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. Ge-- k-------. Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. Gü- a-------. Gün aydınlık. 0
staro i mlado ya--- v- g--ç yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. De----- ç-- y----. Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. O (k------) 70 y-- ö--- h---- g-----. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno gü--- v- ç----n güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. Ke----- g----. Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Ör----- ç-----. Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo şi---- v- z---f şişman ve zayıf 0
Žena od sto kilograma je debela. 100 k------ b-- k---- ş--------. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50 k------ b-- a--- z-------. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino pa---- v- u--z pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. Ar--- p-----. Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. Ga---- u---. Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...