Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
veliko i malo ‫ب-- ا-- چ----‬ ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
b--- a-- c----- ba-- a-- c----a bara aur chhota b-r- a-r c-h-t- ---------------
Slon je velik. ‫ہ---- ب-- ہ- -‬ ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
h---- b--- h-- - ha--- b--- h-- - hathi bara hai - h-t-i b-r- h-i - ----------------
Miš je malen. ‫چ--- چ---- ہ- -‬ ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c----- c----- h-- - ch---- c----- h-- - chooha chhota hai - c-o-h- c-h-t- h-i - -------------------
tamno i svijetlo ‫ا------ – ا---- (ر---)‬ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
a------ u---- ( r----- ) an----- u---- ( r----- ) andhera ujaal ( roshan ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) --------------(--------)
Noć je tamna. ‫ر-- ا------ ہ- -‬ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
r--- a------ h-- - ra-- a------ h-- - raat andheri hai - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------
Dan je svijetao. ‫د- ر--- ہ- -‬ ‫دن روشن ہے -‬ 0
d-- r----- h-- - di- r----- h-- - din roshan hai - d-n r-s-a- h-i - ----------------
staro i mlado ‫ب---- ا-- ج---‬ ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
b----- a-- j---- bo---- a-- j---n boorha aur jawan b-o-h- a-r j-w-n ----------------
Naš djed je jako star. ‫ہ---- د--- ب-- ب---- ہ-- -‬ ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h------ d--- b---- b------ h--- - ha----- d--- b---- b------ h--- - hamaray dada bohat boorhay hain - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - ---------------------------------
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫س-- س-- پ--- و- ج--- ت-- -‬ ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
s----- s--- p----- w-- j---- t--- - sa---- s--- p----- w-- j---- t--- - sattar saal pehlay woh jawan thay - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - -----------------------------------
lijepo i ružno ‫خ------ ا-- ب-----‬ ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
k-------- a-- b-------- kh------- a-- b-------t khobsorat aur badsoorat k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t -----------------------
Leptir je lijep. ‫ت--- خ------ ہ- -‬ ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t----- k-------- h-- - ti---- k-------- h-- - titlee khobsorat hai - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ----------------------
Pauk je ružan. ‫م--- ب----- ہ- -‬ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
m---- b-------- h-- - ma--- b-------- h-- - makri badsoorat hai - m-k-i b-d-o-r-t h-i - ---------------------
debelo i mršavo ‫م--- ا-- د---‬ ‫موٹا اور دبلا‬ 0
m--- a-- d---- mo-- a-- d---a mota aur dubla m-t- a-r d-b-a --------------
Žena od sto kilograma je debela. ‫س- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -‬ ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - so k--- k- a---- m---- h--- h-- - so kilo ki aurat mouti hoti hai - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - ---------------------------------
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫پ--- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -‬ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - pa----- k--- k- m--- d---- h--- h-- - pachaas kilo ka mard dubla hota hai - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - -------------------------------------
skupo i jeftino ‫م---- ا-- س---‬ ‫مہنگا اور سستا‬ 0
m------ a-- s---- me----- a-- s---a mehanga aur sasta m-h-n-a a-r s-s-a -----------------
Auto je skupo. ‫گ--- م---- ہ- -‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
g---- m----- h-- - ga--- m----- h-- - gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------
Novine su jeftine. ‫ا---- س--- ہ- -‬ ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
a----- s---- h-- - ak---- s---- h-- - akhbar sasta hai - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...