Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   zh 大–小

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

[dà – xiǎo]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski kineski (pojednostavljeni) igra Više
veliko i malo 大和小 大和小 0
dà-- x--odàhé xiǎo
Slon je velik. 大象 是 大- 。 大象 是 大的 。 0
dà x---- s-- d- d-.dà xiàng shì dà de.
Miš je malen. 老鼠 是 小- 。 老鼠 是 小的 。 0
Lǎ---- s-- x--- d-.Lǎoshǔ shì xiǎo de.
tamno i svijetlo 黑暗- 和 明-的 黑暗的 和 明亮的 0
Hē---- d- h- m-------- deHēi'àn de hé míngliàng de
Noć je tamna. 黑夜 是 黑-的 黑夜 是 黑暗的 0
hē--- s-- h----- dehēiyè shì hēi'àn de
Dan je svijetao. 白天 是 明-的 白天 是 明亮的 0
bá----- s-- m-------- debáitiān shì míngliàng de
staro i mlado 年老- 和 年-- 。 年老的 和 年轻的 。 0
ni-- l-- d- h- n------- d-.nián lǎo de hé niánqīng de.
Naš djed je jako star. 我们- 外--/祖- 很- 。 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
Wǒ--- d- w------/ z--- h-- l--.Wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù hěn lǎo.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70年- 他 还- 年-- 。 70年前 他 还是 年轻的 。 0
70 N--- q--- t- h----- n------- d-.70 Nián qián tā háishì niánqīng de.
lijepo i ružno 美丽- 和 丑的 美丽的 和 丑的 0
Mě--- d- h- c--- deMěilì de hé chǒu de
Leptir je lijep. 这只 蝴- 是 美-- 。 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
zh- z-- h---- s-- m---- d-.zhè zhǐ húdié shì měilì de.
Pauk je ružan. 这只 蜘- 是 难-- 。 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Zh- z-- z----- s-- n----- d-.Zhè zhǐ zhīzhū shì nánkàn de.
debelo i mršavo 胖的--的 胖的和瘦的 0
Pà-- d- h- s--- dePàng de hé shòu de
Žena od sto kilograma je debela. 100公-- 女- 挺-- 。 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
100 g------ d- n---- t--- p--- d-.100 gōngjīn de nǚrén tǐng pàng de.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50公-- 男- 挺-- 。 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
50 G------ d- n----- t--- s--- d-.50 Gōngjīn de nánrén tǐng shòu de.
skupo i jeftino 贵的 和 便-的 贵的 和 便宜的 0
Gu- d- h- p----- deGuì de hé piányí de
Auto je skupo. 这辆 轿- 挺-- 。 这辆 轿车 挺贵的 。 0
zh- l---- j------ t--- g-- d-.zhè liàng jiàochē tǐng guì de.
Novine su jeftine. 这张 报- 挺--- 。 这张 报纸 挺便宜的 。 0
Zh- z---- b----- t--- p----- d-.Zhè zhāng bàozhǐ tǐng piányí de.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...