Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   bs trebati – htjeti

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bosanski igra Više
Trebam krevet. J-------- k-e-e-. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Hoću spavati. Ja--o-u-sp-v-t-. J- h--- s------- J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Ima li ovdje krevet? Im- l------e -r----? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Trebam lampu. Ja t--b----a-p-. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Hoću čitati. Ja ---u č-----. J- h--- č------ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Ima li ovdje lampa? Im---i-ovdj---a--a? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Trebam telefon. Ja--reb-- te---o-. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Želim telefonirati. J- --ću -el-fon-r--i. J- h--- t------------ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Ima li ovdje telefon? I-- ---ov-je--e---o-? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Trebam jednu kameru. Ja t---a----dnu-ka--r-. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Hoću fotografirati. Ja ---u-fo-----fi-at-. J- h--- f------------- J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Ima li ovdje fotoaparat? Im- -- ---j- ka--r-? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Trebam računalo. Ja-t----m--o--ju-er. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Hoću poslati e-mail. Ja h---------šalj---e--il. J- h--- d- p------- e----- J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Ima li ovdje računalo? I----i ovd-e--o----t--? I-- l- o---- k--------- I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Trebam kemijsku. Ja treb-m---m-js-u-------. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Hoću nešto napisati. J- h--u da pi--m-----o. J- h--- d- p---- n----- J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? I-- -i--vd-e--ist---p-ra-i--e--jsk- --o--a? I-- l- o---- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...