Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Trebam krevet. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0
Hoću spavati. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0
Ima li ovdje krevet? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0
Trebam lampu. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0
Hoću čitati. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0
Ima li ovdje lampa? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0
Trebam telefon. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0
Želim telefonirati. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0
Ima li ovdje telefon? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0
Trebam jednu kameru. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0
Hoću fotografirati. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0
Ima li ovdje fotoaparat? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0
Trebam računalo. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0
Hoću poslati e-mail. Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0
Ima li ovdje računalo? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0
Trebam kemijsku. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0
Hoću nešto napisati. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...