Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
Trebam krevet. Bir -a-a---i--i---ı---ar. B-- y----- i-------- v--- B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Hoću spavati. Uyu-ak-i---yor-m. U----- i--------- U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Ima li ovdje krevet? Bu-a-a --r---ta- -ar--? B----- b-- y---- v----- B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Trebam lampu. B----a---ya i--iy-c-m----. B-- l------ i-------- v--- B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Hoću čitati. Ok-ma---s--y-r-m. O----- i--------- O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Ima li ovdje lampa? Bur------r ---b---ar m-? B----- b-- l---- v-- m-- B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Trebam telefon. B----e-e---- -ht-y-c-m -ar. B-- t------- i-------- v--- B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Želim telefonirati. Te-e-o---tm---i--i--r--. T------ e---- i--------- T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Ima li ovdje telefon? B-rad- -ir--el--on-var m-? B----- b-- t------ v-- m-- B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Trebam jednu kameru. B-r---m---ya---tiy-c-m-v-r. B-- k------- i-------- v--- B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Hoću fotografirati. F--oğ--f-ç-k----i------um. F------- ç----- i--------- F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Ima li ovdje fotoaparat? B-ra-a---- ---er- --r---? B----- b-- k----- v-- m-- B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Trebam računalo. B----ilgis--ar----ti-a--m -a-. B-- b---------- i-------- v--- B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Hoću poslati e-mail. B-- e-----a-gö-dermek is-i----m. B-- e------ g-------- i--------- B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Ima li ovdje računalo? Bu--d--bir-----isa-----a- -ı? B----- b-- b--------- v-- m-- B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Trebam kemijsku. B-- -üke-m-z---hti---------. B-- t-------- i-------- v--- B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Hoću nešto napisati. B----ey yaz--k----iy-ru-. B-- ş-- y----- i--------- B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? B--ad---i- y---ak--ağı- ve----e--ez --r--ı? B----- b-- y----- k---- v- t------- v-- m-- B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...