Zbirka izraza

hr nešto željeti   »   fi haluta jotakin 1

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski finski igra Više
Želite li pušiti? Ha-ua----o-po---a-? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Želite li plesati? H-lu--t-k- -a---i-? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Želite li se šetati? H-l-a-teko me--ä---ve-----? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Želim pušiti. Hal-a- pol-taa. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Želiš li cigaretu? Ha-----o ---a---? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
On želi vatru. Hän-(m.) ----aa t----. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Želim nešto piti. Ha--a--in-juod- -o-ak--. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Želim nešto jesti. H-l-ais-----------t---n. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Želim se malo odmoriti. H-l-ais-----vät- h-eman. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Želim Vas nešto pitati. H----is-n-k--yä----l---j-t-k-n. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Želim Vas nešto zamoliti. H-lu-is-- pyytä---e---ä j--akin. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Želim Vas na nešto pozvati. Hal-ai--n--u--u- -ei-ä-----o--in. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Šta želite, molim? M-t- h---atte? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Želite li kavu? Ha-ua----- k-hvia? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Ili želite radije čaj? V-- hal-att--o m---ummin-tee--? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Želimo se voziti kući. Me h--u--si--e m-nn- k-tiin. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Želite li taksi? Halu--te-- t-ksin? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Oni žele telefonirati. H-----u---t so-t--a. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Budući da različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanjima. Neuroznanstvenici ispitivali su različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičnih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezične žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezične poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji točno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.