Zbirka izraza

hr nešto željeti   »   pl chcieć

70 [sedamdeset]

nešto željeti

nešto željeti

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski poljski igra Više
Želite li pušiti? (C--) C------- p-- / C-------- p--- z------? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? 0
Želite li plesati? (C--) C------- p-- / C-------- p--- z--------? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? 0
Želite li se šetati? (C--) C------- p-- / C-------- p--- p---- n- s-----? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? 0
Želim pušiti. Ch------- / C--------- z------. Chciałbym / Chciałabym zapalić. 0
Želiš li cigaretu? (C--) C-------- / C--------- p--------? (Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? 0
On želi vatru. On c------- o----. On chciałby ognia. 0
Želim nešto piti. Ch------- / C--------- s-- c----- n----. Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. 0
Želim nešto jesti. Ch------- / C--------- c-- z----. Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. 0
Želim se malo odmoriti. Ch------- / C--------- t----- o-------. Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. 0
Želim Vas nešto pitati. Ch------- / C--------- p--- / p---- o c-- z------. Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. 0
Želim Vas nešto zamoliti. Ch------- / C--------- p--- / p---- o c-- p-----. Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. 0
Želim Vas na nešto pozvati. Ch------- / C--------- p--- / p---- n- c-- z-------. Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. 0
Šta želite, molim? Cz--- p-- / p--- s---- ż----? Czego pan / pani sobie życzy? 0
Želite li kavu? (C--) C------- p-- / C-------- p--- k---? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? 0
Ili želite radije čaj? A m--- w------ p-- / w------- p--- h------? A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? 0
Želimo se voziti kući. Ch---------- / C----------- p------- d- d---. Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. 0
Želite li taksi? (C--) C------------ / c------------ t-------? (Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? 0
Oni žele telefonirati. On- c-------- / O-- c-------- z--------. Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. 0

Dva jezika = dva centra za govor!

Našem mozgu je svejedno kada učimo neki jezik. Budući da različite jezike pohranjuje u različitim područjima. Ne pohranjuju se svi jezici koje učimo na istom mjestu. Jezici koje učimo kao odrasli imaju vlastiti spremnik. To znači da mozak obrađuje nova pravila na jednom drugom mjestu. Ne pohranjuju se zajedno s materinjim jezikom. Ljudima koji odrastaju dvojezično potrebno je samo jedno područje. Do tog zaključka se došlo u mnogim istraživanjima. Neuroznanstvenici ispitivali su različite ispitanike. Ti ispitanici su tečno govorili dva jezika. Međutim, jedan dio ispitanika je odrastao s dva jezika. Drugi dio je kasnije naučio drugi jezik. Istraživači su mjerili moždanu aktivnost tokom jezičnih testova. Tako su vidjeli koja područja mozga rade kod testova. I uvidjeli su da “kasniji” učenici imaju dva jezična centra! Istraživači su već duže vrijeme pretpostavljali da je to tako. Ljudi s ozljedama mozga pokazuju različite simptome. Na taj način ozljeda mozga vodi do poteškoća u govoru. Oboljeli tako ne mogu izgovoriti ili razumjeti riječi. Međutim, ponekad dvojezične žrtve nesreće pokazuju neobične simptome. Njihove jezične poteškoće ne moraju uvijek pogoditi oba jezika. Ako je ozlijeđeno samo jedno područje mozga, drugo može još uvijek funkcionirati. Tada pacijenti govore jedan jezik bolje od drugog. Dva jezika se opet nauče različitim tempom. To dokazuje da se oba jezika ne pohranjuju na isto mjesto. Budući da se ne nauče istovremeno, formiraju se dva centra. Još nije poznato na koji točno način naš mozak upravlja s više jezika. Međutim, nova saznanja bi mogla dovesti do novih strategija učenja.