Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   bn কারণ দেখানো ১

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

৭৫ [পঁচাত্তর]

75 [Pam̐cāttara]

কারণ দেখানো ১

[kāraṇa dēkhānō 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bengalski igra Više
Zašto ne dolazite? আপন--কেন--স-েন ন-? আ--- ক-- আ---- ন-- আ-ন- ক-ন আ-ছ-ন ন-? ------------------ আপনি কেন আসছেন না? 0
āp-ni---n-----c--n---ā? ā---- k--- ā------- n-- ā-a-i k-n- ā-a-h-n- n-? ----------------------- āpani kēna āsachēna nā?
Vrijeme je tako loše. আব------খ-ব -ারাপ ৷ আ------ খ-- খ---- ৷ আ-হ-ও-া খ-ব খ-র-প ৷ ------------------- আবহাওয়া খুব খারাপ ৷ 0
Āba-ā'-ẏā-kh-ba k---ā-a Ā-------- k---- k------ Ā-a-ā-ō-ā k-u-a k-ā-ā-a ----------------------- Ābahā'ōẏā khuba khārāpa
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. আম- --ছি না-কারণ--বহাওয়--ভী---খা-াপ ৷ আ-- আ--- ন- ক--- আ------ ভ--- খ---- ৷ আ-ি আ-ছ- ন- ক-র- আ-হ-ও-া ভ-ষ- খ-র-প ৷ ------------------------------------- আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷ 0
āmi ---ch- nā -ār-ṇa----h---ẏ------aṇa--hārā-a ā-- ā----- n- k----- ā-------- b------ k------ ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-a-ā-ō-ā b-ī-a-a k-ā-ā-a ---------------------------------------------- āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa
Zašto on ne dolazi? সে -ছ-লে--কে- ---ে --? স- (----- ক-- আ--- ন-- স- (-ে-ে- ক-ন আ-ছ- ন-? ---------------------- সে (ছেলে) কেন আসছে না? 0
sē -c-ēl-)--ē-a ā----ē-nā? s- (------ k--- ā----- n-- s- (-h-l-) k-n- ā-a-h- n-? -------------------------- sē (chēlē) kēna āsachē nā?
On nije pozvan. তাকে নি----্-- -র- হ- -ি ৷ ত--- ন-------- ক-- হ- ন- ৷ ত-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-া হ- ন- ৷ -------------------------- তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
T--ē-ni--ntraṇa -ar--haẏa ni T--- n--------- k--- h--- n- T-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ---------------------------- Tākē nimantraṇa karā haẏa ni
On ne dolazi jer nije pozvan. সে------না-ক-রণ ত--ে--ি-ন্ত--ণ-ক-া-হ--ন--৷ স- আ--- ন- ক--- ত--- ন-------- ক-- হ- ন- ৷ স- আ-ছ- ন- ক-র- ত-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-া হ- ন- ৷ ------------------------------------------ সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
s- --ac----ā--ā-aṇ- ---ē ----n---ṇa -----ha-- -i s- ā----- n- k----- t--- n--------- k--- h--- n- s- ā-a-h- n- k-r-ṇ- t-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ------------------------------------------------ sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni
Zašto ne dolaziš? ত-ম---েন --ছ-ন-? ত--- ক-- আ-- ন-- ত-ম- ক-ন আ-ছ ন-? ---------------- তুমি কেন আসছ না? 0
tu---k-n- ās-c-a -ā? t--- k--- ā----- n-- t-m- k-n- ā-a-h- n-? -------------------- tumi kēna āsacha nā?
Nemam vremena. আ-----ম- --- ৷ আ--- স-- ন-- ৷ আ-া- স-য় ন-ই ৷ -------------- আমার সময় নেই ৷ 0
Ā---a-sa--ẏ- --'i Ā---- s----- n--- Ā-ā-a s-m-ẏ- n-'- ----------------- Āmāra samaẏa nē'i
Ne dolazim jer nemam vremena. আম-------না ক-রণ--মা---ময় নেই-৷ আ-- আ--- ন- ক--- আ--- স-- ন-- ৷ আ-ি আ-ছ- ন- ক-র- আ-া- স-য় ন-ই ৷ ------------------------------- আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷ 0
ā-i-----h---ā----aṇa-ām-r--samaẏa-n-'i ā-- ā----- n- k----- ā---- s----- n--- ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a s-m-ẏ- n-'- -------------------------------------- āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i
Zašto ne ostaneš? তুমি-কে- থাক----? ত--- ক-- থ--- ন-- ত-ম- ক-ন থ-ক- ন-? ----------------- তুমি কেন থাকছ না? 0
t--- k------āk-c-a nā? t--- k--- t------- n-- t-m- k-n- t-ā-a-h- n-? ---------------------- tumi kēna thākacha nā?
Moram još raditi. আ--র--খ-ো--া- --ত- হব--৷ আ--- এ--- ক-- ক--- হ-- ৷ আ-া- এ-ন- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
Ā-ā-a ----nō k-j---ara-ē -abē Ā---- ē----- k--- k----- h--- Ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ----------------------------- Āmāra ēkhanō kāja karatē habē
Ne ostajem jer moram još raditi. আম- থা-ছি -া---রণ--মা- এ--ো--াজ -রতে-হবে-৷ আ-- থ---- ন- ক--- আ--- এ--- ক-- ক--- হ-- ৷ আ-ি থ-ক-ি ন- ক-র- আ-া- এ-ন- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------ আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
ā-i-t--ka--i--- --ra-a-ā-āra--kh--ō kā---ka--t- h-bē ā-- t------- n- k----- ā---- ē----- k--- k----- h--- ā-i t-ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ---------------------------------------------------- āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē
Zašto već odlazite? আ--- ক-ন-এ--- -লে য------? আ--- ক-- এ--- চ-- য------- আ-ন- ক-ন এ-ন- চ-ে য-চ-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
ā-ani---n--ē--an--- c--ē---cc--na? ā---- k--- ē------- c--- y-------- ā-a-i k-n- ē-h-n-'- c-l- y-c-h-n-? ---------------------------------- āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
Umoran / umorna sam. আ-- ক---ন্ত ৷ আ-- ক------ ৷ আ-ি ক-ল-ন-ত ৷ ------------- আমি ক্লান্ত ৷ 0
Ā----l--ta Ā-- k----- Ā-i k-ā-t- ---------- Āmi klānta
Odlazim jer sam umoran / umorna. আ-ি চ-ে -া---ি-কা-ণ-----ক-ল-ন---৷ আ-- চ-- য----- ক--- আ-- ক------ ৷ আ-ি চ-ে য-চ-ছ- ক-র- আ-ি ক-ল-ন-ত ৷ --------------------------------- আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷ 0
ā-- -alē --cc-i--ā-a-a -m- klān-a ā-- c--- y----- k----- ā-- k----- ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- ā-i k-ā-t- --------------------------------- āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta
Zašto već odlazite? আ--- ক-ন এ--ই------া-্ছেন? আ--- ক-- এ--- চ-- য------- আ-ন- ক-ন এ-ন- চ-ে য-চ-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
āp-ni ---- ēk-an-'--ca-- yāc-h-n-? ā---- k--- ē------- c--- y-------- ā-a-i k-n- ē-h-n-'- c-l- y-c-h-n-? ---------------------------------- āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
Već je kasno. ই--মধ্যে---রী-হয়--গে---৷ ই------- দ--- হ-- গ--- ৷ ই-ো-ধ-য- দ-র- হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
It-ma-h-ē -----h-ẏē-gēc-ē I-------- d--- h--- g---- I-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------- Itōmadhyē dērī haẏē gēchē
Odlazim zato jer je već kasno. আম- -লে--াচ্-ি ---ণ---োমধ-যে---রী হয়ে --ছ- ৷ আ-- চ-- য----- ক--- ই------- দ--- হ-- গ--- ৷ আ-ি চ-ে য-চ-ছ- ক-র- ই-ো-ধ-য- দ-র- হ-ে গ-ছ- ৷ -------------------------------------------- আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
āmi--al- -ā-----k-ra---i--ma--yē -ē----aẏē-gēc-ē ā-- c--- y----- k----- i-------- d--- h--- g---- ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- i-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------------------------------ āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...