Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   es dar explicaciones 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski španjolski igra Više
Zašto ne dolazite? ¿--- -u- no --en---u-t-d-? ¿--- q-- n- v---- (------- ¿-o- q-é n- v-e-e (-s-e-)- -------------------------- ¿Por qué no viene (usted)?
Vrijeme je tako loše. H-c----y---l-ti--p-. H--- m-- m-- t------ H-c- m-y m-l t-e-p-. -------------------- Hace muy mal tiempo.
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. No--o--po---e h--e muy mal-t--m-o. N- v-- p----- h--- m-- m-- t------ N- v-y p-r-u- h-c- m-y m-l t-e-p-. ---------------------------------- No voy porque hace muy mal tiempo.
Zašto on ne dolazi? ¿Po- q-é-no v-e-e---l-? ¿--- q-- n- v---- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e (-l-? ----------------------- ¿Por qué no viene (él)?
On nije pozvan. Él-n---stá ----t-d-. É- n- e--- i-------- É- n- e-t- i-v-t-d-. -------------------- Él no está invitado.
On ne dolazi jer nije pozvan. É---o---e-e po--ue ---e-tá ---itado. É- n- v---- p----- n- e--- i-------- É- n- v-e-e p-r-u- n- e-t- i-v-t-d-. ------------------------------------ Él no viene porque no está invitado.
Zašto ne dolaziš? ¿P-r-qué n----en-s --ú-? ¿--- q-- n- v----- (---- ¿-o- q-é n- v-e-e- (-ú-? ------------------------ ¿Por qué no vienes (tú)?
Nemam vremena. N--ten-- -iem-o. N- t---- t------ N- t-n-o t-e-p-. ---------------- No tengo tiempo.
Ne dolazim jer nemam vremena. N- v-- -o---e-----en--------o. N- v-- p----- n- t---- t------ N- v-y p-r-u- n- t-n-o t-e-p-. ------------------------------ No voy porque no tengo tiempo.
Zašto ne ostaneš? ¿Po- -u--no t- qued-s---ú)? ¿--- q-- n- t- q----- (---- ¿-o- q-é n- t- q-e-a- (-ú-? --------------------------- ¿Por qué no te quedas (tú)?
Moram još raditi. A-- ----o---e -ra--jar. A-- t---- q-- t-------- A-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ----------------------- Aún tengo que trabajar.
Ne ostajem jer moram još raditi. No me--ue-o-po---- --- -eng- --e t-abaj--. N- m- q---- p----- a-- t---- q-- t-------- N- m- q-e-o p-r-u- a-n t-n-o q-e t-a-a-a-. ------------------------------------------ No me quedo porque aún tengo que trabajar.
Zašto već odlazite? ¿----qué -e-va---sted----? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Umoran / umorna sam. Est-y--ans-do /--. E---- c------ /--- E-t-y c-n-a-o /-a- ------------------ Estoy cansado /-a.
Odlazim jer sam umoran / umorna. M- -----o-qu--e---- ca--a-o /--. M- v-- p----- e---- c------ /--- M- v-y p-r-u- e-t-y c-n-a-o /-a- -------------------------------- Me voy porque estoy cansado /-a.
Zašto već odlazite? ¿-o--qu- se-v- (u----- ya? ¿--- q-- s- v- (------ y-- ¿-o- q-é s- v- (-s-e-) y-? -------------------------- ¿Por qué se va (usted) ya?
Već je kasno. Y-----t-rd-. Y- e- t----- Y- e- t-r-e- ------------ Ya es tarde.
Odlazim zato jer je već kasno. M---oy-por-ue ya ---t---e. M- v-- p----- y- e- t----- M- v-y p-r-u- y- e- t-r-e- -------------------------- Me voy porque ya es tarde.

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...