Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   nn grunngje noko 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [syttifem]

grunngje noko 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nynorsk igra Više
Zašto ne dolazite? K---o- kj---d- -kk-e? K_____ k___ d_ i_____ K-i-o- k-e- d- i-k-e- --------------------- Kvifor kjem du ikkje? 0
Vrijeme je tako loše. V------- -- dår---. V____ e_ s_ d______ V-r-t e- s- d-r-e-. ------------------- Vêret er så dårleg. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. Eg --e--i--je--o-d- v--e- er s---å---g. E_ k___ i____ f____ v____ e_ s_ d______ E- k-e- i-k-e f-r-i v-r-t e- s- d-r-e-. --------------------------------------- Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. 0
Zašto on ne dolazi? K--f---kjem-h-n -kkj-? K_____ k___ h__ i_____ K-i-o- k-e- h-n i-k-e- ---------------------- Kvifor kjem han ikkje? 0
On nije pozvan. H-n -r-i---e--nvi-e--. H__ e_ i____ i________ H-n e- i-k-e i-v-t-r-. ---------------------- Han er ikkje invitert. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. Ha--kje- ikk-- ford--han--kk-e er---vi-e-t. H__ k___ i____ f____ h__ i____ e_ i________ H-n k-e- i-k-e f-r-i h-n i-k-e e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. 0
Zašto ne dolaziš? Kv-fo- k--- d- -kkje? K_____ k___ d_ i_____ K-i-o- k-e- d- i-k-e- --------------------- Kvifor kjem du ikkje? 0
Nemam vremena. Eg har i-kje t-d. E_ h__ i____ t___ E- h-r i-k-e t-d- ----------------- Eg har ikkje tid. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. E--kan -k--e-k----f---i -g i-k-- ha- -id. E_ k__ i____ k___ f____ e_ i____ h__ t___ E- k-n i-k-e k-m- f-r-i e- i-k-e h-r t-d- ----------------------------------------- Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. 0
Zašto ne ostaneš? K-i--r-b-i- du-i---e? K_____ b___ d_ i_____ K-i-o- b-i- d- i-k-e- --------------------- Kvifor blir du ikkje? 0
Moram još raditi. Eg-må jo-b-. E_ m_ j_____ E- m- j-b-e- ------------ Eg må jobbe. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. E---an -kk-e bl----o-di-e------o--e. E_ k__ i____ b___ f____ e_ m_ j_____ E- k-n i-k-e b-i- f-r-i e- m- j-b-e- ------------------------------------ Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. 0
Zašto već odlazite? Kvi--r-g-r-du --l-r---? K_____ g__ d_ a________ K-i-o- g-r d- a-l-r-i-? ----------------------- Kvifor går du allereie? 0
Umoran / umorna sam. Eg-e--t-øyt-. E_ e_ t______ E- e- t-ø-t-. ------------- Eg er trøytt. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. Eg -år -------- -r t-ø-tt. E_ g__ f____ e_ e_ t______ E- g-r f-r-i e- e- t-ø-t-. -------------------------- Eg går fordi eg er trøytt. 0
Zašto već odlazite? K--for køy-e---u ---e------o? K_____ k_____ d_ a_______ n__ K-i-o- k-y-e- d- a-l-r-i- n-? ----------------------------- Kvifor køyrer du allereie no? 0
Već je kasno. D-- ------nt. D__ e_ s_____ D-t e- s-i-t- ------------- Det er seint. 0
Odlazim zato jer je već kasno. E- ---re---or-- --- -r -eint. E_ k_____ f____ d__ e_ s_____ E- k-y-e- f-r-i d-t e- s-i-t- ----------------------------- Eg køyrer fordi det er seint. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...