Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   ti ምኽንያት ምሃብ 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [ሰብዓንሓሙሽተን]

75 [sebi‘aniḥamushiteni]

ምኽንያት ምሃብ 1

[miẖiniyati mihabi 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
Zašto ne dolazite? ስለ---- ዘ----? ስለምንታይ ዘይትመጹ? 0
s----------- z---------’u? si---------- z-----------? sileminitayi zeyitimets’u? s-l-m-n-t-y- z-y-t-m-t-’u? -----------------------’-?
Vrijeme je tako loše. ኣዝ- ሕ-- ኩ--- ኣ-- ኣ-። ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። 0
a---- ḥi---̱’i k------- a---- a--። az--- h-------- k------- a---- a--። aziyu ḥimaḵ’i kunetati ayeri alo። a-i-u ḥi-a-̱’i k-n-t-t- a-e-i a-o። -------̣----̱’--------------------።
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. ኩነ-- ኣ-- ሕ-- ስ--- ኣ------- ። ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። 0
k------- a---- ḥi---̱’i s------- a------’i’i--‘y- ። ku------ a---- h-------- s------- a--------------- ። kunetati ayeri ḥimaḵ’i silezelo ayimets’i’ini‘ye ። k-n-t-t- a-e-i ḥi-a-̱’i s-l-z-l- a-i-e-s’i’i-i‘y- ። ----------------̣----̱’------------------’-’---‘---።
Zašto on ne dolazi? ንሱ ስ----- ኢ- ዘ----? ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? 0
n--- s----------- ī-- z-------’i’i? ni-- s----------- ī-- z-----------? nisu sileminitayi īyu zeyimets’i’i? n-s- s-l-m-n-t-y- ī-u z-y-m-t-’i’i? ------------------------------’-’-?
On nije pozvan. ንሱ ኣ------ ። ንሱ ኣይተዓደመን ። 0
n--- a----‘a------ ። ni-- a------------ ። nisu ayite‘ademeni ። n-s- a-i-e‘a-e-e-i ። ----------‘--------።
On ne dolazi jer nije pozvan. ስለ------ ኣ----- እ-- ። ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። 0
s---------‘a---- a------’i’i-- i--፣ ። si-------------- a------------ i--- ። silezeyite‘ademe ayimets’i’ini iyu፣ ። s-l-z-y-t-‘a-e-e a-i-e-s’i’i-i i-u፣ ። ----------‘-------------’-’-------፣-።
Zašto ne dolaziš? ንስ- ስ----- ኢ- ዘ-----? ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? 0
n----̱a s----------- ī-̱a z---------’i’i? ni----- s----------- ī--- z-------------? nisiẖa sileminitayi īẖa zeyitimets’i’i? n-s-ẖa s-l-m-n-t-y- ī-̱a z-y-t-m-t-’i’i? -----̱-----------------̱------------’-’-?
Nemam vremena. ኣነ ግ- የ----። ኣነ ግዜ የብለይን። 0
a-- g--- y---------። an- g--- y---------። ane gizē yebileyini። a-e g-z- y-b-l-y-n-። -------------------።
Ne dolazim jer nemam vremena. ኣነ ግ- ስ------ ኣ-------- ። ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። 0
a-- g--- s------------- a------’i’i--‘y-፣ ። an- g--- s------------- a---------------- ። ane gizē silezeyibileyi ayimets’i’ini‘ye፣ ። a-e g-z- s-l-z-y-b-l-y- a-i-e-s’i’i-i‘y-፣ ። -------------------------------’-’---‘--፣-።
Zašto ne ostaneš? ስለ---- ኢ- ዘ-----? ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? 0
s----------- ī-̱a z-------’e---̣i? si---------- ī--- z--------------? sileminitayi īẖa zeyitits’eniḥi? s-l-m-n-t-y- ī-̱a z-y-t-t-’e-i-̣i? ---------------̱----------’----̣-?
Moram još raditi. ኣነ ጌ- ክ--- ኣ--። ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። 0
a-- g--- k------̣i a----። an- g--- k-------- a----። ane gēna kiseriḥi alenī። a-e g-n- k-s-r-ḥi a-e-ī። ----------------̣-------።
Ne ostajem jer moram još raditi. ኣነ ኣ----- መ---- ጌ- ክ--- ስ----። ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። 0
a-- a----’e---̣i-- m--̱i------ g--- k------̣i s---------። an- a------------- m---------- g--- k-------- s---------። ane ayits’eniḥini meẖiniyatu gēna kiseriḥi silezelonī። a-e a-i-s’e-i-̣i-i m-ẖi-i-a-u g-n- k-s-r-ḥi s-l-z-l-n-። ---------’----̣-------̱--------------------̣------------።
Zašto već odlazite? ስለ---- ት-- ኣ---? ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? 0
s----------- t--̱e-- a---̱u--? si---------- t------ a-------? sileminitayi tiẖedu aloẖumi? s-l-m-n-t-y- t-ẖe-u a-o-̱u-i? ----------------̱--------̱---?
Umoran / umorna sam. ደኺ- ኣ--። ደኺመ ኣሎኹ። 0
d--̱ī-- a---̱u። de----- a-----። deẖīme aloẖu። d-ẖī-e a-o-̱u። ---̱--------̱-።
Odlazim jer sam umoran / umorna. ደኺ- ስ---- ክ----- ። ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። 0
d--̱ī-- s--------̱u k--̱e----‘y- ። de----- s---------- k----------- ። deẖīme silezeloẖu kiẖeyidi‘ye ። d-ẖī-e s-l-z-l-ẖu k-ẖe-i-i‘y- ። ---̱-------------̱-----̱-----‘---።
Zašto već odlazite? ስለ---- ድ- ሕ- ት--? ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? 0
s----------- d-’a ḥi-- t--̱e--? si---------- d--- h---- t------? sileminitayi di’a ḥijī tiẖedu? s-l-m-n-t-y- d-’a ḥi-ī t-ẖe-u? ---------------’---̣-------̱---?
Već je kasno. ግዜ መ-- ኢ- ። ግዜ መስዩ ኢዩ ። 0
g--- m----- ī-- ። gi-- m----- ī-- ። gizē mesiyu īyu ። g-z- m-s-y- ī-u ። ----------------።
Odlazim zato jer je već kasno. መስ- ስ- ዝ-- ክ--- እ- ። መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። 0
m----- s--- z--̱o-- k--̱e---- i-- ። me---- s--- z------ k-------- i-- ። mesiyu sile ziẖone kiẖeyidi iye ። m-s-y- s-l- z-ẖo-e k-ẖe-i-i i-e ። ---------------̱-------̱----------።

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...