Zbirka izraza

hr nešto opravdati 3   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 3‬

77 [sedamdeset i sedam]

nešto opravdati 3

nešto opravdati 3

‫77 [هفتاد و هفت]‬

77 [haftâd-o-haft]

‫دلیل آوردن برای چیزی 3‬

[dalil âvardan barâye chizi 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Zašto ne jedete tortu? ‫چرا کیک--ا نمی-خ--ی--‬ ‫چرا کیک را نمی-خورید؟‬ ‫-ر- ک-ک ر- ن-ی-خ-ر-د-‬ ----------------------- ‫چرا کیک را نمی‌خورید؟‬ 0
ch-r--key- -â-ne---k-orid? cherâ keyk râ nemi-khorid? c-e-â k-y- r- n-m---h-r-d- -------------------------- cherâ keyk râ nemi-khorid?
Moram smršaviti. ‫من-باید-وز- -م-----‬ ‫من باید وزن کم کنم.‬ ‫-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-‬ --------------------- ‫من باید وزن کم کنم.‬ 0
ma- -â-ad v-z--kam-k-n--. man bâyad vazn kam konam. m-n b-y-d v-z- k-m k-n-m- ------------------------- man bâyad vazn kam konam.
Ne jedem ju, jer moram smršaviti. ‫م- ن-ی----- چون ب--د-وزن کم کنم-‬ ‫من نمی-خورم چون باید وزن کم کنم.‬ ‫-ن ن-ی-خ-ر- چ-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من نمی‌خورم چون باید وزن کم کنم.‬ 0
m----em----o--m ---â-b--a- -azn ka--kon--. man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam. m-n n-m---h-r-m z-r- b-y-d v-z- k-m k-n-m- ------------------------------------------ man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
Zašto ne pijete pivo? ‫--- آ----ر-----‌نو-ی-؟‬ ‫چرا آبجو را نمی-نوشید؟‬ ‫-ر- آ-ج- ر- ن-ی-ن-ش-د-‬ ------------------------ ‫چرا آبجو را نمی‌نوشید؟‬ 0
cher----e--o-râ---mi-n-shi-? cherâ âbe-jo râ nemi-nushid? c-e-â â-e-j- r- n-m---u-h-d- ---------------------------- cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
Moram još voziti. ‫چ------- -ا-ندگ-----.‬ ‫چون باید رانندگی کنم.‬ ‫-و- ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-‬ ----------------------- ‫چون باید رانندگی کنم.‬ 0
ch---b-y-- --na-degi-k-n-m. chun bâyad rânandegi konam. c-u- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m- --------------------------- chun bâyad rânandegi konam.
Ne pijem ga, jer moram još voziti. ‫من آ- ر- ن-ی‌نوش----ن-ب--د---ن-دگی-کن-.‬ ‫من آن را نمی-نوشم چون باید رانندگی کنم.‬ ‫-ن آ- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-‬ ----------------------------------------- ‫من آن را نمی‌نوشم چون باید رانندگی کنم.‬ 0
ma- ânrâ n-m--nu-ha- -i-â--â-ad-r---n---- k--am. man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam. m-n â-r- n-m---u-h-m z-r- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m- ------------------------------------------------ man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
Zašto ne piješ kavu? ‫چ-ا ق----را --ی-نو---‬ ‫چرا قهوه را نمی-نوشی؟‬ ‫-ر- ق-و- ر- ن-ی-ن-ش-؟- ----------------------- ‫چرا قهوه را نمی‌نوشی؟‬ 0
ch----t- ---h-- -- n--i--u--i? cherâ to ghahve râ nemi-nushi? c-e-â t- g-a-v- r- n-m---u-h-? ------------------------------ cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
Hladna je. ‫س-د -د--ا-ت-‬ ‫سرد شده است.‬ ‫-ر- ش-ه ا-ت-‬ -------------- ‫سرد شده است.‬ 0
sard-sho-----t. sard shode ast. s-r- s-o-e a-t- --------------- sard shode ast.
Ne pijem je, jer je hladna. ‫من---وه--ا ----نو----ون--ر--شده ا---‬ ‫من قهوه را نمی-نوشم چون سرد شده است.‬ ‫-ن ق-و- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن س-د ش-ه ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫من قهوه را نمی‌نوشم چون سرد شده است.‬ 0
m-- --a----râ nem---ush-----r--sa----h-d--a-t. man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast. m-n g-a-v- r- n-m---u-h-m z-r- s-r- s-o-e a-t- ---------------------------------------------- man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
Zašto ne piješ čaj? ‫چر- --- را ن--‌-----‬ ‫چرا چای را نمی-نوشی؟‬ ‫-ر- چ-ی ر- ن-ی-ن-ش-؟- ---------------------- ‫چرا چای را نمی‌نوشی؟‬ 0
c-er- -- ch-- r- n--i--ushi? cherâ to chây râ nemi-nushi? c-e-â t- c-â- r- n-m---u-h-? ---------------------------- cherâ to chây râ nemi-nushi?
Nemam šećera. ‫م- -کر-ند-رم-‬ ‫من شکر ندارم.‬ ‫-ن ش-ر ن-ا-م-‬ --------------- ‫من شکر ندارم.‬ 0
ma-----k----adâ-am. man shekar nadâram. m-n s-e-a- n-d-r-m- ------------------- man shekar nadâram.
Ne pijem ga, jer nemam šećera. ‫-ن --- -ا--م------ -و- -کر ند---.‬ ‫من چای را نمی-نوشم چون شکر ندارم.‬ ‫-ن چ-ی ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ش-ر ن-ا-م-‬ ----------------------------------- ‫من چای را نمی‌نوشم چون شکر ندارم.‬ 0
m-n c--y-râ -----nusham-zi-- s--kar nadâra-. man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram. m-n c-â- r- n-m---u-h-m z-r- s-e-a- n-d-r-m- -------------------------------------------- man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
Zašto ne jedete juhu? ‫-ر------ر--نمی‌-وری-؟‬ ‫چرا سوپ را نمی-خورید؟‬ ‫-ر- س-پ ر- ن-ی-خ-ر-د-‬ ----------------------- ‫چرا سوپ را نمی‌خورید؟‬ 0
cherâ -------o-p-r- --mi------d? cherâ shomâ soop râ nemi-khorid? c-e-â s-o-â s-o- r- n-m---h-r-d- -------------------------------- cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
Nisam ju naručio / naručila. ‫من -و--س---ش ----- ا--‬ ‫من سوپ سفارش نداده ام.‬ ‫-ن س-پ س-ا-ش ن-ا-ه ا-.- ------------------------ ‫من سوپ سفارش نداده ام.‬ 0
m-- s--p ---------na-â-e-am. man soop sefâresh nadâde-am. m-n s-o- s-f-r-s- n-d-d---m- ---------------------------- man soop sefâresh nadâde-am.
Ne jedem je, jer je nisam naručio / naručila. ‫-ن -وپ -می‌خ-رم چ-ن -ن-------ر--ن---ه -م.‬ ‫من سوپ نمی-خورم چون آن را سفارش نداده ام.‬ ‫-ن س-پ ن-ی-خ-ر- چ-ن آ- ر- س-ا-ش ن-ا-ه ا-.- ------------------------------------------- ‫من سوپ نمی‌خورم چون آن را سفارش نداده ام.‬ 0
man so---nem----or-m---râ man-ânr---e-âr--h n-dâde---. man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am. m-n s-o- n-m---h-r-m z-r- m-n â-r- s-f-r-s- n-d-d---m- ------------------------------------------------------ man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
Zašto ne jedete meso? ‫چ-ا-ش-ا ---ت-----می‌-و-ید؟‬ ‫چرا شما گوشت را نمی-خورید؟‬ ‫-ر- ش-ا گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر-د-‬ ---------------------------- ‫چرا شما گوشت را نمی‌خورید؟‬ 0
cher--sho-â-g--sh- r- nemi-k----d? cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid? c-e-â s-o-â g-o-h- r- n-m---h-r-d- ---------------------------------- cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
Ja sam vegetarijanac. ‫-ن-گیاه خ--ر هس-م-‬ ‫من گیاه خوار هستم.‬ ‫-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.- -------------------- ‫من گیاه خوار هستم.‬ 0
m-- -i------r-ha--a-. man giâh khâr hastam. m-n g-â- k-â- h-s-a-. --------------------- man giâh khâr hastam.
Ne jedem ga, jer sam vegetarijanac. ‫-- گو-ت-ر----ی‌خ-ر--چ-ن گ--ه-خ-ا- -ستم-‬ ‫من گوشت را نمی-خورم چون گیاه خوار هستم.‬ ‫-ن گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر- چ-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.- ----------------------------------------- ‫من گوشت را نمی‌خورم چون گیاه خوار هستم.‬ 0
m-n---o--t ne------r-m-zir---iâ---h-r-ha-t-m. man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam. m-n g-o-h- n-m---h-r-m z-r- g-â- k-â- h-s-a-. --------------------------------------------- man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.

Gestiuliranje pomaže kod učenja vokabulara

Kad učimo vokabular, naš mozak je jako zaposlen. Mora pohraniti svaku novu riječ. Mozgu se pri učenju može i pomoći. To se postiže gestikuliranjem. Gestikuliranje pomaže našem pamćenju. Bolje pamtimo riječi ako pritom koristimo gestikulaciju. To je jasno dokazano istraživanjem. Istraživači su ispitanicima dali da nauče vokabular. Te riječi zapravo nisu postojale. Pripadale su umjetnom jeziku. Ispitanicima su neke riječi bile prenesen gestikuliranjem. To znači da ispitanici nisu samo slušali ili čitali riječi. Ispitanici su koristeći geste također i oponašali značenje riječi. Za vrijeme učenja im se mjerila moždana aktivnost. Pritom su istraživači došli do zanimljivog otkrića. Kod učenja riječi uz geste bilo je aktivno više područja mozga. Uz aktivnosti u centru za govor izmjerena je i senzomotorička aktivnost. Ta dodatna moždana aktivnost utječe na naše pamćenje. Učenje uz gestikuliranje uzrokuje formiranje složenih mreža. Te mreže pohranjuju novu riječ na više mjesta u mozgu. Na taj način se vokabular može učinkovitije obraditi. Kad ih želimo koristiti, naš mozak ih brže pronalazi. Također se bolje pohranjuju. Važno je, međutim, da je gestikuliranje povezano s riječi. Naš mozak prepoznaje kad se riječ i gestikuliranje ne slažu. Nove spoznaje bi mogle dovesti do novih metoda podučavanja. Ljudi koji znaju malo o jezicima često uče sporo. Možda će učiti lakše ako riječi oponašaju fizički...