Zbirka izraza

hr Prošlost 2   »   hi भूतकाल २

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hindu igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? क्-- त------ अ------ ग--- ब----- प--? क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- a------- g----- b------- p----? ky- t----- a------- g----- b------- p----? kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee? k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e? -----------------------------------------?
Jesi li morao / morala zvati liječnika? क्-- त------ ड----- क- ब----- प--? क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-- t----- d----- k- b------ p---? ky- t----- d----- k- b------ p---? kya tumhen doktar ko bulaana pada? k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------?
Je si li morao / morala zvati policiju? क्-- त------ प---- ब----- प--? क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- p---- b------- p----? ky- t----- p---- b------- p----? kya tumhen pulis bulaanee padee? k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e? -------------------------------?
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. क्-- आ--- प-- ट------ न--- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. क्-- आ--- प-- प-- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------?--------------------
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. क्-- आ--- प-- श-- क- न---- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme. क्-- व- स-- प- आ--? व- स-- प- न--- आ स-ा क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
k-- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--- ky- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--a kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- ----------------------?----------------------------
Je li našao put? Nije mogao naći put. क्-- उ--- र----- म-- ग-- थ-? उ--- र----- न--- म--ा क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
k-- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--- ky- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--a kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a? u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- -----------------------------?------------------------
Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti. क्-- व- स-- ग--? व- स-- न--- स-ा क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
k-- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--- ky- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--a kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- -------------------?----------------------
Zašto nisi mogao / mogla doći točno na vrijeme? तु- स-- प- क---- न--- आ स--? तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
t-- s---- p-- k--- n---- a- s---? tu- s---- p-- k--- n---- a- s---? tum samay par kyon nahin aa sake? t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------?
Zašto nisi mogao / mogla naći put? तु----- र----- क---- न--- म---? तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
t----- r----- k--- n---- m---? tu---- r----- k--- n---- m---? tumhen raasta kyon nahin mila? t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? -----------------------------?
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? तु- उ--- स-- क---- न--- स--? तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-- u---- s----- k--- n---- s---? tu- u---- s----- k--- n---- s---? tum usako samajh kyon nahin sake? t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------?
Nisam mogao / mogla doći točno na vrijeme jer nije vozio nijedan autobus. मै- स-- प- न--- आ स-- / स-- क------ क-- ब- न--- थी मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
m--- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--- ma-- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--e main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- -----------------------------/---------------------------------
Nisam mogao / mogla naći put jer nisam imao plan grada. मु-- र----- न--- म-- स-- क------ म--- प-- श-- क- न---- न--- था मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
m---- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-- mu--- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-a mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a -----------------------------------------------------------------------
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna. मै- स-- न--- स-- / स-- क------ स---- क---- ज--- स- ब- र-- था मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
m--- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-- ma-- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-a main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a -----------------------/------------------------------------------------
Morao / morala sam uzeti taksi. मु-- ट----- ल--- प-ी मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
m---- t------ l---- p---- mu--- t------ l---- p---e mujhe taiksee lenee padee m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e -------------------------
Morao / morala sam kupiti plan grada. मु-- श-- क- न---- ख----- प-ा मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m---- s----- k- n----- k--------- p--- mu--- s----- k- n----- k--------- p--a mujhe shahar ka naksha khareedana pada m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- --------------------------------------
Morao / morala sam isključiti radio. मु-- र---- ब-- क--- प-ा मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m---- r---- b--- k----- p--- mu--- r---- b--- k----- p--a mujhe redio band karana pada m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ----------------------------

Strane jezike je bolje učiti u inozemstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inozemstvu. To zna svatko tko je već bio na jezičnom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inozemstvu također uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao materinji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Skupina ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inozemstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te skupine, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni koristiti se novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inozemstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku materinjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezično putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!