Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   bg Минало време 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
čitati Ч-та Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
Ch-ta C---- C-e-a ----- Cheta
Čitao / čitala sam. Аз-ч-то-. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-c--t-k-. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Pročitao sam cijeli roman. Аз----ч-то- -ели- --ма-. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- -r---e--kh---el-ya roma-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
razumjeti Ра---рам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z-i--m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Razumio / razumjela sam. Аз ---бра-. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A----zb---h. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Аз-р-зб--- ц--и--т--с-. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--r-zbrakh t-e-----tek--. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odgovoriti От---а-ям О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-govar--m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Odgovorio / odgovorila sam. Аз-от-------. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az--tg--o--kh. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. А- отго---и- -а------и въп-о-и. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- o-g--o-i---na -si---i-vy-rosi. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Znam to – to sam znao / znala. Аз----я-т-ва------зн-е--т-ва. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A-----y- -----–-az-zna-k- ----. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Pišem to – to sam pisao / pisala. Аз----- -о-- – аз-нап-----т-в-. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A---i--a--o-a - a- --p---kh-----. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Čujem to – to sam čuo / čula. Аз -у--м--о-- – аз -у--то--. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az -hu--m-t----- az -huk--t-v-. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Аз д--а--- -ова –-аз-до--с-- това. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A- d--as-am--o-a-- ----on---k-----a. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Donosim to – to sam donio / donijela. А- -----т-ва –----носи- то-а. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- n-s-a-t-v----az-no-i-h-----. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. А- к---ва- -ова –-а- -у--- -ова. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--kup-v------a --a----p--- t-v-. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Аз-о-аквам---ва ---- -чак-----о-а. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----ha-vam--ov- – -z-o-h-k-a-- ----. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Аз о-я-няв------- ------б----х то-а. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -by-----------v- --a- ----s-i-- -o-a. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. А--по-----м-това-- -- -озн-в-- т-ва. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az -oz---a- to-a – a--poz---akh---v-. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.