Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   bg Минало време 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
čitati Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Cheta C____ C-e-a ----- Cheta
Čitao / čitala sam. А--ч---х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az che---h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Pročitao sam cijeli roman. А--п---е--х-ц--ия ром--. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-p-----tok- -----ya --m-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
razumjeti Р-зби-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra--i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Razumio / razumjela sam. Аз-разбр--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A----zb--k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. А- ---б-а--ц---я-----т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- ---br--h t--liy- -eks-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odgovoriti О--ов--ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg-v-r-am O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Odgovorio / odgovorila sam. А- от-овор-х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az otgovo--kh. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. А---т-о---их -а-в-ич---въ-р-си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -tgo--r--h--a ---c--i -yp-o-i. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Znam to – to sam znao / znala. Аз------т----- аз -н-ех-----. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--n-y- to-- – a- z----h-t---. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Pišem to – to sam pisao / pisala. А- ---а-то-- ---- н-п---х-т-ва. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az ----a--ova --a----pisakh t-v-. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Čujem to – to sam čuo / čula. Аз ----м -ов--- аз-чу--това. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az------m-t-------z--h--h-t-va. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. А- ---а-я--т--- – -з-донесо--това. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az donasyam tova – -- d--es--h t---. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Donosim to – to sam donio / donijela. Аз---с---ова – а- -о-и--тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- -osya---va –-a- -----h---v-. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. А--ку---ам-т-ва --аз куп-----в-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az kupu-am--ov- – az---p-kh ---a. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. А--оч--вам--ов- – -з-о---ва----в-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A--o-h-k-a- -o-a-– -z-o--akvakh t-va. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Аз об-с---ам-това-– -з о-я------о-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--ob-a------m --va-– -z -byas-i-h -ova. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Аз-п------м т--а-– аз по----а- -ов-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- pozn-vam t--a---a- -ozn--akh-t-v-. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.