Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   em Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski engleski (US) igra Više
čitati to read t- r--- t- r-a- ------- to read 0
Čitao / čitala sam. I--e-d. I r---- I r-a-. ------- I read. 0
Pročitao sam cijeli roman. I -ea--t----ho-e -ov--. I r--- t-- w---- n----- I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
razumjeti to--nd-rst--d t- u--------- t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Razumio / razumjela sam. I -nd-rsto--. I u---------- I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. I---d--stood-t-e-w-o-- tex-. I u--------- t-- w---- t---- I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
odgovoriti to---sw-r t- a----- t- a-s-e- --------- to answer 0
Odgovorio / odgovorila sam. I-a------d. I a-------- I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. I---s--r-- -l--th- -uest-ons. I a------- a-- t-- q--------- I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Znam to – to sam znao / znala. I kno--t-a- --I--new----t. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. I ----e-t-at - -----te---a-. I w---- t--- – I w---- t---- I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. I --ar t--t-–-I-he-rd-t-at. I h--- t--- – I h---- t---- I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. I’ll-g-t--t-–-I g-t it. I--- g-- i- – I g-- i-- I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. I--l -r-n- that-- I br--gh- -h-t. I--- b---- t--- – I b------ t---- I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. I’l- b---th-- --- -ou--t ----. I--- b-- t--- – I b----- t---- I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. I -xpe-- t-at - --expecte--t-at. I e----- t--- – I e------- t---- I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. I--- ------- ---t – I exp--ine----at. I--- e------ t--- – I e-------- t---- I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. I-k-ow-t--t - ---new -h-t. I k--- t--- – I k--- t---- I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.