Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   hu Múlt 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
čitati o-va--i o------ o-v-s-i ------- olvasni 0
Čitao / čitala sam. Olv--t-m. O-------- O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Pročitao sam cijeli roman. E- eg-s----gényt--lo-v--ta-. E- e---- r------ e---------- E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
razumjeti me---t--i m-------- m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Razumio / razumjela sam. Me-ért-tt--. M----------- M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. A- ---s--s--v-g-t---g-rt-t-em. A- e---- s------- m----------- A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
odgovoriti vá------ni v--------- v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Odgovorio / odgovorila sam. Vá-asz----m. V----------- V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Min--n-k--d-sr--vál-sz--ta-. M----- k------- v----------- M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Znam to – to sam znao / znala. Tudo---ezt- – -- tu-tam ---. T---- (---- – É- t----- e--- T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. (-zt) í-om-- -n---t-- -zt. (---- í--- – É- í---- e--- (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Hall-m (--t)-– -n-ha-l---a- ez-. H----- (---- – É- h-------- e--- H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. H--om -e----– É-----ta----t. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Hoz-m--ez-- ---n hozt-m--zt. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Én----ve---- e-- –-Én -e-ve-----ez-. É- m-------- e-- – É- m-------- e--- É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Én el---om---- –--n---v-rta----t. É- e------ e-- – É- e------- e--- É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. É- meg---yar---m-e-t----n -eg-a-y-rázt-- -z-. É- m------------ e-- – É- m------------- e--- É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. É- --me--- --- - -n-i-m--tem-e-t. É- i------ e-- – É- i------- e--- É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.