Zbirka izraza

Prošlost 4   »   భూత కాలం 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ఎనభై నాలుగు]

84 [Enabhai nālugu]

+

భూత కాలం 4

[Bhūta kālaṁ 4]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   

hrvatski telugu igra Više
čitati చడ--ం చడవడం 0
Ca------ṁ Caḍavaḍaṁ
+
Čitao / čitala sam. నే-- చ-----ు నేను చదివాను 0
Nē-- c------u Nēnu cadivānu
+
Pročitao sam cijeli roman. నే-- న-- మ----- చ-----ు నేను నవల మొత్తం చదివాను 0
Nē-- n----- m----- c------u Nēnu navala mottaṁ cadivānu
+
     
razumjeti అర--- చ-------ట అర్థం చేసుకొనుట 0
Ar---- c--------a Arthaṁ cēsukonuṭa
+
Razumio / razumjela sam. నే-- అ---- చ----------ు నేను అర్థం చేసుకున్నాను 0
Nē-- a----- c---------u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
+
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. నే-- మ----- ప------- అ---- చ----------ు నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను 0
Nē-- m----- p------- a----- c---------u Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu
+
     
odgovoriti సమ----- చ-----ట సమాధానం చెప్పుట 0
Sa-------- c-----a Samādhānaṁ ceppuṭa
+
Odgovorio / odgovorila sam. నే-- చ------ు నేను చెప్పాను 0
Nē-- c-----u Nēnu ceppānu
+
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. నే-- అ---- ప-------- స------ చ------ు నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను 0
Nē-- a--- p--------- s--------- c-----u Nēnu anni praśnalaki samādhānaṁ ceppānu
+
     
Znam to – to sam znao / znala. నా-- అ-- త---------- అ-- త----ు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
Nā-- a-- t---------- a-- t----u Nāku adi telusu-nāku adi telusu
+
Pišem to – to sam pisao / pisala. నే-- అ-- వ-------------- అ-- వ------ు నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను 0
Nē-- a-- v------------ a-- v-----u Nēnu adi vrāstānu-nēnu adi vrāsānu
+
Čujem to – to sam čuo / čula. నే-- ద----- వ------------ ద----- వ------ు నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను 0
Nē-- d---- v----------- d---- v-----u Nēnu dānni vinnānu-nēnu dānni vinnānu
+
     
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. నే-- ద----- త------------ ద----- త------ు నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
Nē-- d---- t----------- d---- t-----u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu
+
Donosim to – to sam donio / donijela. నే-- ద----- త------------ ద----- త------ు నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
Nē-- d---- t----------- d---- t-----u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu
+
Kupujem to – to sam kupio / kupila. నే-- ద----- క----------- ద----- క------ు నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను 0
Nē-- d---- k----------- d---- k-----u Nēnu dānni koṇṭānu-nēnu dānni konnānu
+
     
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. నే-- ద----- ఆ----------------- ద----- ఆ------ు నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను 0
Nē-- d---- ā--------------- d---- ā-------u Nēnu dānni āśistunnānu-nēnu dānni āśin̄cānu
+
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. నే-- ద----- వ--------------- ద----- వ--------ు నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను 0
Nē-- d---- v--------------- d---- v----------u Nēnu dānni vivaristānu-nēnu dānni vivarin̄cānu
+
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. నా-- అ-- త---------- అ-- త----ు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
Nā-- a-- t---------- a-- t----u Nāku adi telusu-nāku adi telusu
+
     

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.