Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

[ḥilufi 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
čitati ኣን-በ- ምንባብ ኣ---- ም--- ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
a-ib-be------ba-i a------- m------- a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Čitao / čitala sam. ኣነ ኣን-በ። ኣ- ኣ---- ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
ane-anibībe። a-- a------- a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Pročitao sam cijeli roman. ኣነ ንቲ --- ----ኣ-ቢ--። ኣ- ን- ም-- ሮ-- ኣ----- ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
a-- --tī -ilu-i r--a-- a---īb-yo። a-- n--- m----- r----- a--------- a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
razumjeti ተረድአ- ም-ዳእ ተ---- ም--- ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
ter----ā- mirid--i t-------- m------- t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Razumio / razumjela sam. ኣነ ተ--ኡኒ። ኣ- ተ----- ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a-- -e-e-ī’--ī። a-- t---------- a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. ኣነ እ- --እ ----ተ---ኒ። ኣ- እ- ም-- ጽ-- ተ----- ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
ane i---m-l-’- -s’-h---i t------u-ī። a-- i-- m----- t-------- t---------- a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
odgovoriti መለ-- -ልሲ መ--- መ-- መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
me--she፣ m--isī m------- m----- m-l-s-e- m-l-s- --------------- meleshe፣ melisī
Odgovorio / odgovorila sam. ኣ---ሊ-። ኣ- መ--- ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
an- ----s-። a-- m------ a-e m-l-s-። ----------- ane melīse።
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ኣ--ኣብ ኩ-ም---ታት--ሊሰ። ኣ- ኣ- ኩ-- ሕ--- መ--- ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane --- ku--m- h-itota-i --l-s-። a-- a-- k----- h-------- m------ a-e a-i k-l-m- h-i-o-a-i m-l-s-። -------------------------------- ane abi kulomi ḥitotati melīse።
Znam to – to sam znao / znala. ኣነ እ-ል-‘- - -ነ----- -ይረ። ኣ- እ----- - ኣ- ፈ--- ነ--- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-- ife-it-o‘y----ane fe-īt’----ne--re። a-- i---------- - a-- f-------- n------ a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o n-y-r-። --------------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
Pišem to – to sam pisao / pisala. ኣነ -ጽ--‘የ-- ------ዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ጽ---- ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a-- --s’ih-if-‘---- ane-t-’ih-ī-ey-። a-- i------------ - a-- t----------- a-e i-s-i-̣-f-‘-e - a-e t-’-h-ī-e-o- ------------------------------------ ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
Čujem to – to sam čuo / čula. ኣነ ----‘- - ኣነ --ዐ-። ኣ- እ----- - ኣ- ሰ---- ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
a-e--se-i‘o-ye - ane--em-‘ā-o። a-- i--------- - a-- s-------- a-e i-e-i-o-y- - a-e s-m-‘-y-። ------------------------------ ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. ኣነ --ጽኦ---- -ነ --ጺ---። ኣ- የ----- - ኣ- ኣ------ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
ane-y-mit-’i----e-- --- am----ī----yo። a-- y------------ - a-- a------------- a-e y-m-t-’-’-‘-e - a-e a-i-s-ī-ā-o-o- -------------------------------------- ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
Donosim to – to sam donio / donijela. ኣነ-የብ--‘የ ---ነ ኣ-ጺሐዮ። ኣ- የ----- - ኣ- ኣ----- ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
a----ebit----̣o-y- ---n------s’īh-ā--። a-- y------------- - a-- a------------ a-e y-b-t-’-h-o-y- - a-e a-i-s-ī-̣-y-። -------------------------------------- ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ኣ- ---ኦ-የ - ኣ--ገዚ-ዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ገ---- ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a----gez-’---e------ ge--’ā--። a-- i--------- - a-- g-------- a-e i-e-i-o-y- - a-e g-z-’-y-። ------------------------------ ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ኣ--እ-በ--- - ኣነ ተ--አ-። ኣ- እ----- - ኣ- ተ----- ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
a-- -ts’i-ey-‘y----a----e-s’e---āyo። a-- i----------- - a-- t------------ a-e i-s-i-e-o-y- - a-e t-t-’-b-’-y-። ------------------------------------ ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ኣነ እ---‘የ-- ኣነ---ጸ-። ኣ- እ----- - ኣ- ገ---- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a-e---e-----o-y------- g--īts-eyo። a-- i----------- - a-- g---------- a-e i-e-i-s-o-y- - a-e g-l-t-’-y-። ---------------------------------- ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ኣነ ---ጦ-የ-- -----ጠዮ። ኣ- እ----- - ኣ- ፈ---- ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
an- ifel----‘-e --a-e -el----yo። a-- i---------- - a-- f--------- a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o- -------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.