Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   uk Минулий час 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

[Mynulyy̆ chas 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
čitati Чи---и Читати 0
C------ Ch----y Chytaty C-y-a-y -------
Čitao / čitala sam. Я п------- / п--------. Я прочитав / прочитала. 0
Y- p-------- / p---------. YA p-------- / p---------. YA prochytav / prochytala. Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------/-----------.
Pročitao sam cijeli roman. Я п------- / п-------- ц---- р----. Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
Y- p-------- / p--------- t-----̆ r----. YA p-------- / p--------- t------ r----. YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman. Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n. -------------/------------------̆------.
razumjeti Ро-----и Розуміти 0
R------- Ro-----y Rozumity R-z-m-t- --------
Razumio / razumjela sam. Я з------- / з--------. Я зрозумів / зрозуміла. 0
Y- z------- / z--------. YA z------- / z--------. YA zrozumiv / zrozumila. Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a. ------------/----------.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Я з------- / з-------- ц---- т----. Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
Y- z------- / z-------- t-----̆ t----. YA z------- / z-------- t------ t----. YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst. Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t. ------------/-----------------̆------.
odgovoriti Ві--------и Відповідати 0
V---------- Vi--------y Vidpovidaty V-d-o-i-a-y -----------
Odgovorio / odgovorila sam. Я в------- / в--------. Я відповів / відповіла. 0
Y- v------- / v--------. YA v------- / v--------. YA vidpoviv / vidpovila. Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a. ------------/----------.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Я в------- / в-------- н- в-- п------. Я відповів / відповіла на всі питання. 0
Y- v------- / v-------- n- v-- p-------. YA v------- / v-------- n- v-- p-------. YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya. Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-. ------------/--------------------------.
Znam to – to sam znao / znala. Я ц- з--- – я ц- з--- / я ц- з----. Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
Y- t-- z---- – y- t-- z--- / y- t-- z----. YA t-- z---- – y- t-- z--- / y- t-- z----. YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala. Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a. -------------–-------------/-------------.
Pišem to – to sam pisao / pisala. Я п--- ц- – я н------ ц- / я н------- ц-. Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
Y- p---- t-- – y- n------ t-- / y- n------- t--. YA p---- t-- – y- n------ t-- / y- n------- t--. YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse. Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e. -------------–----------------/----------------.
Čujem to – to sam čuo / čula. Я ц- ч-- – я ц- ч-- / я ц- ч---. Я це чую – я це чув / я це чула. 0
Y- t-- c---- – y- t-- c--- / y- t-- c----. YA t-- c---- – y- t-- c--- / y- t-- c----. YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula. Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a. -------------–-------------/-------------.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Я п------ ц- – я п----- ц- / я п------- ц-. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y- p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--. YA p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--. YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse. Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e. ---------------–---------------/----------------.
Donosim to – to sam donio / donijela. Я п------ ц- – я п----- ц- / я п------- ц-. Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Y- p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--. YA p------ t-- – y- p----- t-- / y- p------- t--. YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse. Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e. ---------------–---------------/----------------.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Я к---- ц- – я к---- ц- / я к----- ц-. Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
Y- k----- t-- – y- k---- t-- / y- k----- t--. YA k----- t-- – y- k---- t-- / y- k----- t--. YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse. Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e. --------------–--------------/--------------.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Я ч---- ц---- – я ч---- ц---- / я ч----- ц----. Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y- c------ t----- – y- c----- t----- / y- c------ t-----. YA c------ t----- – y- c----- t----- / y- c------ t-----. YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho. Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-. ------------------–------------------/------------------.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Я п----- ц- – я п------ ц- / я п------- ц-. Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
Y- p------- t-- – y- p------- t-- / y- p-------- t--. YA p------- t-- – y- p------- t-- / y- p-------- t--. YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse. Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e. ----------------–-----------------/-----------------.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Я з--- ц- – я з--- ц- / я з---- ц-. Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
Y- z---- t-- – y- z--- t-- / y- z---- t--. YA z---- t-- – y- z--- t-- / y- z---- t--. YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse. Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e. -------------–-------------/-------------.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.