Zbirka izraza

hr Prošlo vrijeme načinskih glagola 1   »   te భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 1

87 [osamdeset i sedam]

Prošlo vrijeme načinskih glagola 1

Prošlo vrijeme načinskih glagola 1

87 [ఎనభై ఏడు]

87 [Enabhai ēḍu]

భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 1

[Bhūta kālanlō sahāyaka kriyalu 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski telugu igra Više
Morali smo zaliti cvijeće. మే-- చ---ల-- -ీ---ు-పోయా-్స----చింది మ--- చ------ న----- ప--------------- మ-మ- చ-ట-ల-ి న-ళ-ళ- ప-య-ల-స-వ-్-ి-ద- ------------------------------------ మేము చెట్లకి నీళ్ళు పోయాల్సివచ్చింది 0
M--u ce-l-----ī-ḷ--pō-ā-si--c-i-di M--- c------ n---- p-------------- M-m- c-ṭ-a-i n-ḷ-u p-y-l-i-a-c-n-i ---------------------------------- Mēmu ceṭlaki nīḷḷu pōyālsivaccindi
Morali smo pospremiti stan. మ--ు అ-ా-్ట్మెం-్ ---శుభ-ర-రచ-ల్సి వ--చి-ది మ--- అ----------- న- శ------------ వ------- మ-మ- అ-ా-్-్-ె-ట- న- శ-భ-ర-ర-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ------------------------------------------- మేము అపార్ట్మెంట్ ని శుభ్రపరచాల్సి వచ్చింది 0
Mē-- -pā----ṇṭ ni śub-rapara--ls- --cc---i M--- a-------- n- ś-------------- v------- M-m- a-ā-ṭ-e-ṭ n- ś-b-r-p-r-c-l-i v-c-i-d- ------------------------------------------ Mēmu apārṭmeṇṭ ni śubhraparacālsi vaccindi
Morali smo oprati posuđe. మ-ము -ి-్నె--- -ో--ల్స---్-ింది మ--- గ-------- త--------------- మ-మ- గ-న-న-ల-ి త-మ-ల-స-వ-్-ి-ద- ------------------------------- మేము గిన్నెలని తోమాల్సివచ్చింది 0
Mēm---in-e---i--ō-ā-si-a--i-di M--- g-------- t-------------- M-m- g-n-e-a-i t-m-l-i-a-c-n-i ------------------------------ Mēmu ginnelani tōmālsivaccindi
Morali ste platiti račun? మ-కు-బిల్ల---ెల్లించ-వ-సి-వచ్చ-ంద-? మ--- బ----- చ------- వ--- వ-------- మ-క- బ-ల-ల- చ-ల-ల-ం- వ-స- వ-్-ి-ద-? ----------------------------------- మీకు బిల్లు చెల్లించ వలసి వచ్చిందా? 0
M-ku--i--u ce-l--̄-a ----s- v--c-ndā? M--- b---- c-------- v----- v-------- M-k- b-l-u c-l-i-̄-a v-l-s- v-c-i-d-? ------------------------------------- Mīku billu cellin̄ca valasi vaccindā?
Morali ste platiti ulaznicu? మీకు -్---- రుసుము -ె-్ల--- --స--వచ-చిందా? మ--- ప----- ర----- చ------- వ--- వ-------- మ-క- ప-ర-ే- ర-స-మ- చ-ల-ల-ం- వ-స- వ-్-ి-ద-? ------------------------------------------ మీకు ప్రవేశ రుసుము చెల్లించ వలసి వచ్చిందా? 0
Mī-u p-av--a-r--u-u-c--l--̄ca--alas--va--i-dā? M--- p------ r----- c-------- v----- v-------- M-k- p-a-ē-a r-s-m- c-l-i-̄-a v-l-s- v-c-i-d-? ---------------------------------------------- Mīku pravēśa rusumu cellin̄ca valasi vaccindā?
Morali ste platiti kaznu? మీక- -రిమ--ా చెల---ం--------చ---ం-ా? మ--- జ------ చ------- వ--- వ-------- మ-క- జ-ి-ా-ా చ-ల-ల-ం- వ-స- వ-్-ి-ద-? ------------------------------------ మీకు జరిమానా చెల్లించ వలసి వచ్చిందా? 0
Mī-u ---imā-ā c---i-̄-a-v-la-- -acc--d-? M--- j------- c-------- v----- v-------- M-k- j-r-m-n- c-l-i-̄-a v-l-s- v-c-i-d-? ---------------------------------------- Mīku jarimānā cellin̄ca valasi vaccindā?
Tko se morao rastati? ఎ-ర-కి వెళ--ొ-్--న-ి చ--్-ాల--ి-ఉంద-? ఎ----- వ------------ చ--------- ఉ---- ఎ-ర-క- వ-ళ-ళ-స-త-న-ి చ-ప-ప-ల-స- ఉ-ద-? ------------------------------------- ఎవరికి వెళ్ళొస్తానని చెప్పాల్సి ఉంది? 0
Evarik- --ḷḷo-tāna-----p-ā-si-u-di? E------ v----------- c------- u---- E-a-i-i v-ḷ-o-t-n-n- c-p-ā-s- u-d-? ----------------------------------- Evariki veḷḷostānani ceppālsi undi?
Tko je morao ići rano kući? ఎవ-ిక---ం-ి-ి-తొ--ర-ా వె---ాల్-----ద-? ఎ----- ఇ----- త------ వ--------- ఉ---- ఎ-ర-క- ఇ-ట-క- త-ం-ర-ా వ-ళ-ళ-ల-స- ఉ-ద-? -------------------------------------- ఎవరికి ఇంటికి తొందరగా వెళ్ళాల్సి ఉంది? 0
Ev----- -ṇṭ--- -ond--agā-veḷ--ls- -n--? E------ i----- t-------- v------- u---- E-a-i-i i-ṭ-k- t-n-a-a-ā v-ḷ-ā-s- u-d-? --------------------------------------- Evariki iṇṭiki tondaragā veḷḷālsi undi?
Tko je morao ići vlakom? ఎ-ర--ి--్-ేన్ -ంద--ో----సి -ం--? ఎ----- ట----- అ----------- ఉ---- ఎ-ర-క- ట-ర-న- అ-ద-క-వ-ల-స- ఉ-ద-? -------------------------------- ఎవరికి ట్రేన్ అందుకోవాల్సి ఉంది? 0
E-a-i-i ---n anduk--ā--i-u-di? E------ ṭ--- a---------- u---- E-a-i-i ṭ-ē- a-d-k-v-l-i u-d-? ------------------------------ Evariki ṭrēn andukōvālsi undi?
Nismo htjeli dugo ostati. మా-ు---కా---్-ువ స------డాలన- -న-పి-చ-ేదు మ--- ఇ--- ఎ----- స--- ఉ------ అ---------- మ-క- ఇ-క- ఎ-్-ు- స-ప- ఉ-డ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ే-ు ----------------------------------------- మాకు ఇంకా ఎక్కువ సేపు ఉండాలని అనిపించలేదు 0
Mā-u---k- -k--va --p- -ṇḍā-ani ---p-n̄--lēdu M--- i--- e----- s--- u------- a------------ M-k- i-k- e-k-v- s-p- u-ḍ-l-n- a-i-i-̄-a-ē-u -------------------------------------------- Māku iṅkā ekkuva sēpu uṇḍālani anipin̄calēdu
Nismo htjeli ništa piti. మ-క---ంకా ఏమ- --గ--న- -ని-ి--డ--ేదు మ--- ఇ--- ఏ-- త------ అ------------ మ-క- ఇ-క- ఏ-ీ త-గ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ం-ే-ు ----------------------------------- మాకు ఇంకా ఏమీ తాగాలని అనిపించడంలేదు 0
Mā-u-i--ā-ē-ī -ā---a-- --ipi-̄----n--du M--- i--- ē-- t------- a--------------- M-k- i-k- ē-ī t-g-l-n- a-i-i-̄-a-a-l-d- --------------------------------------- Māku iṅkā ēmī tāgālani anipin̄caḍanlēdu
Nismo htjeli smetati. మ-కు మ-మ్మల్---క-తపెట--ా-ని-అన----చల-దు మ--- మ-------- క----------- అ---------- మ-క- మ-మ-మ-్-ి క-త-ె-్-ా-న- అ-ి-ి-చ-ే-ు --------------------------------------- మాకు మిమ్మల్ని కలతపెట్టాలని అనిపించలేదు 0
Mā-u --m-mal-i ka-ata-e---l-n--an-pin-cal--u M--- m-------- k-------------- a------------ M-k- m-m-m-l-i k-l-t-p-ṭ-ā-a-i a-i-i-̄-a-ē-u -------------------------------------------- Māku mim'malni kalatapeṭṭālani anipin̄calēdu
Baš sam htio telefonirati. న-ను-ఇప్-ు---ఒక -ా-్ చ----ుంద---ి--న-క-న---ను న--- ఇ------ ఒ- క--- చ----------- అ---------- న-న- ఇ-్-ు-ే ఒ- క-ల- చ-స-క-ం-ా-న- అ-ు-ు-్-ా-ు --------------------------------------------- నేను ఇప్పుడే ఒక కాల్ చేసుకుందామని అనుకున్నాను 0
N-n-----u----k---āl cēs-kun---ani --uku-n--u N--- i----- o-- k-- c------------ a--------- N-n- i-p-ḍ- o-a k-l c-s-k-n-ā-a-i a-u-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu ippuḍē oka kāl cēsukundāmani anukunnānu
Htio sam naručiti taksi. న------్--డ--ఒ- టాక్---ి పి--ద్ద--ని --ు-ున్నా-ు న--- ఇ------ ఒ- ట------- ప---------- అ---------- న-న- ఇ-్-ు-ే ఒ- ట-క-స-న- ప-ల-ద-ద-మ-ి అ-ు-ు-్-ా-ు ------------------------------------------------ నేను ఇప్పుడే ఒక టాక్సీని పిలుద్దామని అనుకున్నాను 0
Nēnu -p-uḍ----- -ā-s-ni---lu-d-m-n---nuk-n-ānu N--- i----- o-- ṭ------ p---------- a--------- N-n- i-p-ḍ- o-a ṭ-k-ī-i p-l-d-ā-a-i a-u-u-n-n- ---------------------------------------------- Nēnu ippuḍē oka ṭāksīni piluddāmani anukunnānu
Htio sam se naime odvesti kući. న--ం-చ-ప్-----ే-నా----ంట-కి వెళ్ళ---ి---ది న--- చ--------- న--- ఇ----- వ-------- ఉ--- న-జ- చ-ప-ప-ల-ట- న-క- ఇ-ట-క- వ-ళ-ళ-ల-ి ఉ-ద- ------------------------------------------ నిజం చెప్పాలంటే నాకు ఇంటికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N-j-ṁ -epp--a-ṭ- nāk-----i-- ------ani u--i N---- c--------- n--- i----- v-------- u--- N-j-ṁ c-p-ā-a-ṭ- n-k- i-ṭ-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- ------------------------------------------- Nijaṁ ceppālaṇṭē nāku iṇṭiki veḷḷālani undi
Mislio sam da si htio nazvati svoju suprugu. మీరు -ీ -ార్----క----చ--ద--చ--న----ుక-ంటా మ--- మ- భ------ క--- చ---------- అ------- మ-ర- మ- భ-ర-య-ి క-ల- చ-య-ల-చ-ర-ి అ-ు-ు-ట- ----------------------------------------- మీరు మీ భార్యకి కాల్ చేయదలిచారని అనుకుంటా 0
M-ru-mī-bh-r-aki-kā---ēy-d--icā--n----u---ṭā M--- m- b------- k-- c------------- a------- M-r- m- b-ā-y-k- k-l c-y-d-l-c-r-n- a-u-u-ṭ- -------------------------------------------- Mīru mī bhāryaki kāl cēyadalicārani anukuṇṭā
Mislio sam da si htio nazvati informacije. మీ-ు-స--చ-ర కే------ి----ా-్ --య--ి-ారన- --ుక-ం-ా మ--- స----- క---------- క--- చ---------- అ------- మ-ర- స-ా-ా- క-ం-్-ా-ి-ి క-ల- చ-య-ల-చ-ర-ి అ-ు-ు-ట- ------------------------------------------------- మీరు సమాచార కేంద్రానికి కాల్ చేయదలిచారని అనుకుంటా 0
Mīru------ā-- kē----n------- ---a-------a-i----k-ṇṭā M--- s------- k--------- k-- c------------- a------- M-r- s-m-c-r- k-n-r-n-k- k-l c-y-d-l-c-r-n- a-u-u-ṭ- ---------------------------------------------------- Mīru samācāra kēndrāniki kāl cēyadalicārani anukuṇṭā
Mislio sam da si htio naručiti pizzu. మీర- ఒక -ిజ-జా--- ---్ప-ంచ-ల-చార---న- అ--క--టా మ--- ఒ- ప----- న- త-------------- అ-- అ------- మ-ర- ఒ- ప-జ-జ- న- త-ప-ప-ం-ద-ి-ా-ు అ-ి అ-ు-ు-ట- ---------------------------------------------- మీరు ఒక పిజ్జా ని తెప్పించదలిచారు అని అనుకుంటా 0
M-----ka pi-j--n- -ep--n̄-a--li-ā---an--an-k--ṭā M--- o-- p---- n- t---------------- a-- a------- M-r- o-a p-j-ā n- t-p-i-̄-a-a-i-ā-u a-i a-u-u-ṭ- ------------------------------------------------ Mīru oka pijjā ni teppin̄cadalicāru ani anukuṇṭā

Velika slova, veliki osjećaji

U reklamama se koristi mnogo slika. Slike pobuđuju naše posebne interese. Njih promatramo duže i intenzivnije od slova. Na taj način nam reklama u kojoj su prisutne slike dulje ostaje u sjećanju. Slike također pobuđuju jake emocionalne reakcije. Mozak jako brzo prepoznaje slike. On odmah zna što se na slici treba vidjeti. Slova funkcioniraju drugačije od slika. Ona su apstraktni znakovi. Stoga naš mozak sporije reagira na slova. Najprije mora razumjeti značenje riječi. Moglo bi se reći da znakove mora prevoditi centar za govor. No slova također mogu pobuditi emocije. Zato veličina teksta jedino mora biti jako upečatljiva. Istraživanja pokazuju da velika slova imaju veliki utjecaj. Velika slova nisu samo upečatljivija od malih. Ona također stvaraju jaku emocionalnu reakciju. To vrijedi i za pozitivne i za negativne osjećaje. Čovjeku je oduvijek bila važna veličina stvari. Čovjek je prisiljen brzo reagirati za vrijeme opasnosti. A kad je nešto veliko, obično je i vrlo blizu! Dakle, razumljivo je da velike slike pobuđuju jake reakcije. Manje je jasno zašto reagiramo i na velika slova. Slova zapravo mozgu ne predstavljaju nikakav signal. Unatoč tome mozak pokazuje jaku aktivnost dok vidi velika slova. Istraživačima je ovaj rezultat jako zanimljiv. On pokazuje koliko su nam slova postala važna. Naš mozak je na neki način naučio reagirati na pismo...