Zbirka izraza

hr Veznici 1   »   ar ‫أدوات الربط 1‬

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

94 [arba‘ah wa-tis‘ūn]

‫أدوات الربط 1‬

'adawāt al-rabṭ 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski arapski igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. ‫ان-ظر ح-ى---و-ف-ال-ط-. ‫_____ ح__ ي____ ا_____ ‫-ن-ظ- ح-ى ي-و-ف ا-م-ر- ----------------------- ‫انتظر حتى يتوقف المطر. 0
int--i- ḥ-t-ā ---awaq-a--al-maṭ-r. i______ ḥ____ y_________ a________ i-t-ẓ-r ḥ-t-ā y-t-w-q-a- a---a-a-. ---------------------------------- intaẓir ḥattā yatawaqqaf al-maṭar.
Čekaj dok ne budem gotov. ا-ت---ح-- -نت--. ا____ ح__ أ_____ ا-ت-ر ح-ى أ-ت-ي- ---------------- انتظر حتى أنتهي. 0
i--aẓi--ḥattā-&ap-s;a--ahī. i______ ḥ____ &____________ i-t-ẓ-r ḥ-t-ā &-p-s-a-t-h-. --------------------------- intaẓir ḥattā 'antahī.
Čekaj dok se on ne vrati. ‫ان------ى--عود. ‫_____ ح__ ي____ ‫-ن-ظ- ح-ى ي-و-. ---------------- ‫انتظر حتى يعود. 0
i-ta------ttā-ya‘ū-. i______ ḥ____ y_____ i-t-ẓ-r ḥ-t-ā y-‘-d- -------------------- intaẓir ḥattā ya‘ūd.
Čekam dok mi se kosa ne osuši. ‫--نت-ر حتى يجف -ع-ي. ‫______ ح__ ي__ ش____ ‫-أ-ت-ر ح-ى ي-ف ش-ر-. --------------------- ‫سأنتظر حتى يجف شعري. 0
s--&a-os---t---r ḥ------a-if- sha‘rī. s_______________ ḥ____ y_____ s______ s---a-o-;-n-a-i- ḥ-t-ā y-j-f- s-a-r-. ------------------------------------- sa-'antaẓir ḥattā yajiff sha‘rī.
Čekam dok film ne završi. ‫-أ-ت-- ح-- ي-ت-- ا---ل-. ‫______ ح__ ي____ ا______ ‫-أ-ت-ر ح-ى ي-ت-ي ا-ف-ل-. ------------------------- ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. 0
s--&-p--;a--a--- ---t--y-nta-ī--------. s_______________ ḥ____ y______ a_______ s---a-o-;-n-a-i- ḥ-t-ā y-n-a-ī a---ī-m- --------------------------------------- sa-'antaẓir ḥattā yantahī al-fīlm.
Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. ‫س--ت-ر حتى-تص---ا-إ---ة--ض--ء. ‫______ ح__ ت___ ا______ خ_____ ‫-أ-ت-ر ح-ى ت-ب- ا-إ-ا-ة خ-ر-ء- ------------------------------- ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. 0
s--&a----a-t-ẓir-ḥ-ttā---ṣbi- -l--a----ish--ah k-uḍrā’. s_______________ ḥ____ t_____ a_______________ k_______ s---a-o-;-n-a-i- ḥ-t-ā t-ṣ-i- a---a-o-;-s-ā-a- k-u-r-’- ------------------------------------------------------- sa-'antaẓir ḥattā tuṣbiḥ al-'ishārah khuḍrā’.
Kada putuješ na godišnji odmor? ‫--ى ست---ر -ي ---ز-؟ ‫___ س_____ ف_ إ_____ ‫-ت- س-س-ف- ف- إ-ا-ة- --------------------- ‫متى ستسافر في إجازة؟ 0
mat- -a--usāf-r--- ---o--ijā-ah? m___ s_________ f_ &____________ m-t- s---u-ā-i- f- &-p-s-i-ā-a-? -------------------------------- matā sa-tusāfir fī 'ijāzah?
Još prije ljetnih praznika? ‫--ل أن تب-----عط-ة الصي--ة؟ ‫___ أ_ ت___ ا_____ ا_______ ‫-ب- أ- ت-د- ا-ع-ل- ا-ص-ف-ة- ---------------------------- ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ 0
q--la &---s-a--ta--a’ ---‘uṭ----al-------y--? q____ &_______ t_____ a________ a____________ q-b-a &-p-s-a- t-b-a- a---u-l-h a---a-f-y-a-? --------------------------------------------- qabla 'an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah?
Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. نعم- --------ب-أ--ل--لة--لصيف-ة. ن___ ق__ أ_ ت___ ا_____ ا_______ ن-م- ق-ل أ- ت-د- ا-ع-ل- ا-ص-ف-ة- -------------------------------- نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. 0
n-‘--, q---- ----s;an--abd--------ṭla- a---------a-. n_____ q____ &_______ t_____ a________ a____________ n-‘-m- q-b-a &-p-s-a- t-b-a- a---u-l-h a---a-f-y-a-. ---------------------------------------------------- na‘am, qabla 'an tabda’ al-‘uṭlah al-ṣayfiyyah.
Popravi krov prije nego što dođe zima. ‫--لح السق-------- -أتي-ا-ش---. ‫____ ا____ ق__ أ_ ي___ ا______ ‫-ص-ح ا-س-ف ق-ل أ- ي-ت- ا-ش-ا-. ------------------------------- ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. 0
&a-o-;a----------qf q--la &--o--an-y-tī-a---h----. &__________ a______ q____ &_______ y___ a_________ &-p-s-a-l-ḥ a---a-f q-b-a &-p-s-a- y-t- a---h-t-’- -------------------------------------------------- 'aṣliḥ al-saqf qabla 'an yatī al-shitā’.
Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. ‫--سل -ديك ق-ل أن---لس-إلى ا--او--. ‫____ ي___ ق__ أ_ ت___ إ__ ا_______ ‫-غ-ل ي-ي- ق-ل أ- ت-ل- إ-ى ا-ط-و-ة- ----------------------------------- ‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. 0
i--sil-y--a-k--qa-la--apos-a--t-jl-s-&ap--;ilā ---ṭ-wil-h. i_____ y______ q____ &_______ t_____ &________ a__________ i-h-i- y-d-y-a q-b-a &-p-s-a- t-j-i- &-p-s-i-ā a---ā-i-a-. ---------------------------------------------------------- ighsil yadayka qabla 'an tajlis 'ilā al-ṭāwilah.
Zatvori prozor prije nego što izađeš. ‫ا--- ال-ا-ذ---ب--أ- تخ-ج. ‫____ ا______ ق__ أ_ ت____ ‫-غ-ق ا-ن-ف-ة ق-ل أ- ت-ر-. -------------------------- ‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. 0
&a--s------- al----i---h qa--- -a-o-;an --kh-u-. &___________ a__________ q____ &_______ t_______ &-p-s-i-h-i- a---ā-i-h-h q-b-a &-p-s-a- t-k-r-j- ------------------------------------------------ 'ighliq al-nāfidhah qabla 'an takhruj.
Kada ćeš doći kući? ‫-تى-س--ود-إ-- -لمن-ل؟ ‫___ س____ إ__ ا______ ‫-ت- س-ع-د إ-ى ا-م-ز-؟ ---------------------- ‫متى ستعود إلى المنزل؟ 0
m-t- ----a-ūd -a----i-- al-m-n-i-? m___ s_______ &________ a_________ m-t- s---a-ū- &-p-s-i-ā a---a-z-l- ---------------------------------- matā sa-ta‘ūd 'ilā al-manzil?
Poslije nastave? بع--ا--رس؟ ب__ ا_____ ب-د ا-د-س- ---------- بعد الدرس؟ 0
b-‘d-al--a--? b___ a_______ b-‘- a---a-s- ------------- ba‘d al-dars?
Da, nakon što nastava završi. ‫نع-،-----انته-- ---رس. ‫____ ب__ ا_____ ا_____ ‫-ع-، ب-د ا-ت-ا- ا-د-س- ----------------------- ‫نعم، بعد انتهاء الدرس. 0
na---,-------intiḥ---a--dars. n_____ b____ i______ a_______ n-‘-m- b-‘-a i-t-ḥ-’ a---a-s- ----------------------------- na‘am, ba‘da intiḥā’ al-dars.
Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. ‫----أن --ر---ح-د---لم -عد----ر-- --ى-ا--م-. ‫___ أ_ ت___ ل_____ ل_ ي__ ق____ ع__ ا_____ ‫-ع- أ- ت-ر- ل-ا-ث- ل- ي-د ق-د-ا- ع-ى ا-ع-ل- -------------------------------------------- ‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. 0
ba--a--ap-s--n -a‘a-----l--ḥād-th, -a--y--ud qā-i--n ‘--ā-----a-al. b____ &_______ t_______ l_________ l__ y____ q______ ‘___ a________ b-‘-a &-p-s-a- t-‘-r-a- l---ā-i-h- l-m y-‘-d q-d-r-n ‘-l- a---a-a-. ------------------------------------------------------------------- ba‘da 'an ta‘arraḍ li-ḥādith, lam ya‘ud qādiran ‘alā al-‘amal.
Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. ‫ب-د أن--سر عم-----ا-ر ----أميرك-. ‫___ أ_ خ__ ع____ س___ إ__ أ______ ‫-ع- أ- خ-ر ع-ل-، س-ف- إ-ى أ-ي-ك-. ---------------------------------- ‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. 0
ba-da--a--s;an ---s-ra--a-ala-u--sāfara &a--s-i---&a-os-a-r---. b____ &_______ k______ ‘________ s_____ &________ &____________ b-‘-a &-p-s-a- k-a-i-a ‘-m-l-h-, s-f-r- &-p-s-i-ā &-p-s-a-r-k-. --------------------------------------------------------------- ba‘da 'an khasira ‘amalahu, sāfara 'ilā 'amrīkā.
Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. ‫-عد -ن ---- إل- أمي-----أص-- -ن-ا-. ‫___ أ_ س___ إ__ أ______ أ___ غ____ ‫-ع- أ- س-ف- إ-ى أ-ي-ك-، أ-ب- غ-ي-ً- ------------------------------------ ‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. 0
ba-d---a-os;---sā-a-a -a--s;--ā --p----mr--ā, 'aṣ--- g---ī-an. b____ &_______ s_____ &________ &____________ &__________ g________ b-‘-a &-p-s-a- s-f-r- &-p-s-i-ā &-p-s-a-r-k-, &-p-s-a-b-ḥ g-a-ī-a-. ------------------------------------------------------------------- ba‘da 'an sāfara 'ilā 'amrīkā, 'aṣbaḥ ghanīyan.

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju što pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Tko uči dva jezika istodobno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, bitno je oba jezika međusobno usporediti. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pomno analizirati. Možete, primjerice, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen intenzivno se pozabaviti s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jako različitih jezika ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od uspoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici uspoređuju s materinjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Također je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...