Kifejezéstár

hu A hét napjai   »   ti መዓልታት ሰሙን

9 [kilenc]

A hét napjai

A hét napjai

9 [ትሽዓተ]

9 [tishi‘ate]

መዓልታት ሰሙን

[me‘alitati semuni]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
hétfő እቲ ሰኑይ እ- ሰ-- እ- ሰ-ይ ------ እቲ ሰኑይ 0
it- s-n--i i-- s----- i-ī s-n-y- ---------- itī senuyi
kedd እ--ሰሉስ እ- ሰ-- እ- ሰ-ስ ------ እቲ ሰሉስ 0
it- -elusi i-- s----- i-ī s-l-s- ---------- itī selusi
szerda እ- -ቡዕ እ- ረ-- እ- ረ-ዕ ------ እቲ ረቡዕ 0
i-ī -e-u-i i-- r----- i-ī r-b-‘- ---------- itī rebu‘i
csütörtök እ----ስ እ- ሓ-- እ- ሓ-ስ ------ እቲ ሓሙስ 0
it- ḥam-si i-- h------ i-ī h-a-u-i ----------- itī ḥamusi
péntek እ---ርቢ እ- ዓ-- እ- ዓ-ቢ ------ እቲ ዓርቢ 0
it- -a-ibī i-- ‘----- i-ī ‘-r-b- ---------- itī ‘aribī
szombat እ- --ም እ- ቀ-- እ- ቀ-ም ------ እቲ ቀዳም 0
it- ----ami i-- k------ i-ī k-e-a-i ----------- itī k’edami
vasárnap እ- --በት እ- ሰ--- እ- ሰ-በ- ------- እቲ ሰንበት 0
itī seni--ti i-- s------- i-ī s-n-b-t- ------------ itī senibeti
a hét እታ --ን እ- ሰ-- እ- ሰ-ን ------ እታ ሰሙን 0
it- sem--i i-- s----- i-a s-m-n- ---------- ita semuni
hétfőtől vasárnapig ካብ---ይ-ክሳ----በት ካ- ሰ-- ክ-- ሰ--- ካ- ሰ-ይ ክ-ብ ሰ-በ- --------------- ካብ ሰኑይ ክሳብ ሰንበት 0
k--i-se-u-i--isa-i-se--be-i k--- s----- k----- s------- k-b- s-n-y- k-s-b- s-n-b-t- --------------------------- kabi senuyi kisabi senibeti
Az első nap a hétfő. እቲ --ማ- --ልቲ---- -ዩ። እ- ቀ--- መ--- ሰ-- እ-- እ- ቀ-ማ- መ-ል- ሰ-ይ እ-። -------------------- እቲ ቀዳማይ መዓልቲ ሰኑይ እዩ። 0
i---k’------i---‘-l--ī ----y----u። i-- k-------- m------- s----- i--- i-ī k-e-a-a-i m-‘-l-t- s-n-y- i-u- ---------------------------------- itī k’edamayi me‘alitī senuyi iyu።
A második nap a kedd. እ----ኣይ--ዓልቲ -ሉስ-እ-። እ- ካ--- መ--- ሰ-- እ-- እ- ካ-ኣ- መ-ል- ሰ-ስ እ-። -------------------- እቲ ካልኣይ መዓልቲ ሰሉስ እዩ። 0
i-ī ka-i’ayi-m-‘---tī -elus- iyu። i-- k------- m------- s----- i--- i-ī k-l-’-y- m-‘-l-t- s-l-s- i-u- --------------------------------- itī kali’ayi me‘alitī selusi iyu።
A harmadik nap a szerda. እቲ----- -ዓ-- ረቡዕ-እዩ። እ- ሳ--- መ--- ረ-- እ-- እ- ሳ-ሳ- መ-ል- ረ-ዕ እ-። -------------------- እቲ ሳልሳይ መዓልቲ ረቡዕ እዩ። 0
i---s-l-s-yi -e-a-i-- r-bu-i---u። i-- s------- m------- r----- i--- i-ī s-l-s-y- m-‘-l-t- r-b-‘- i-u- --------------------------------- itī salisayi me‘alitī rebu‘i iyu።
A negyedik nap a csütörtök. እ--ራ-ዓ- -----ሓሙ---ዩ። እ- ራ--- መ--- ሓ-- እ-- እ- ራ-ዓ- መ-ል- ሓ-ስ እ-። -------------------- እቲ ራብዓይ መዓልቲ ሓሙስ እዩ። 0
itī -a-i‘--- m--a--------mu-- --u። i-- r------- m------- h------ i--- i-ī r-b-‘-y- m-‘-l-t- h-a-u-i i-u- ---------------------------------- itī rabi‘ayi me‘alitī ḥamusi iyu።
Az ötödik nap a péntek. እቲ ---ይ ---ቲ ዓርቢ --። እ- ሓ--- መ--- ዓ-- እ-- እ- ሓ-ሻ- መ-ል- ዓ-ቢ እ-። -------------------- እቲ ሓምሻይ መዓልቲ ዓርቢ እዩ። 0
i-----am-sh-yi -e-alitī ‘-ribī -yu። i-- h--------- m------- ‘----- i--- i-ī h-a-i-h-y- m-‘-l-t- ‘-r-b- i-u- ----------------------------------- itī ḥamishayi me‘alitī ‘aribī iyu።
A hatodik nap a szombat. እቲ ሻ----መ--- -ዳ--እ-። እ- ሻ--- መ--- ቀ-- እ-- እ- ሻ-ሻ- መ-ል- ቀ-ም እ-። -------------------- እቲ ሻዱሻይ መዓልቲ ቀዳም እዩ። 0
i-ī-s-ad--h--- m--al--ī k’eda-i -y-። i-- s--------- m------- k------ i--- i-ī s-a-u-h-y- m-‘-l-t- k-e-a-i i-u- ------------------------------------ itī shadushayi me‘alitī k’edami iyu።
A hetedik nap a vasárnap. እቲ---ዓ- መዓል---ንበ- እ-። እ- ሻ--- መ--- ሰ--- እ-- እ- ሻ-ዓ- መ-ል- ሰ-በ- እ-። --------------------- እቲ ሻብዓይ መዓልቲ ሰንበት እዩ። 0
i-ī--h----a---me‘al-t- -e-i-et---y-። i-- s-------- m------- s------- i--- i-ī s-a-i-a-i m-‘-l-t- s-n-b-t- i-u- ------------------------------------ itī shabi‘ayi me‘alitī senibeti iyu።
A hétnek hét napja van. እ- ----ሸ-ዓተ መዓልትታ--ኣለ-። እ- ሰ-- ሸ--- መ----- ኣ--- እ- ሰ-ን ሸ-ዓ- መ-ል-ታ- ኣ-ዎ- ----------------------- እቲ ሰሙን ሸውዓተ መዓልትታት ኣለዎ። 0
i-- --m----s-ewi‘-t- ----li-itat- ale--። i-- s----- s-------- m----------- a----- i-ī s-m-n- s-e-i-a-e m-‘-l-t-t-t- a-e-o- ---------------------------------------- itī semuni shewi‘ate me‘alititati alewo።
Mi csak öt napot dolgozunk. ንሕ--ሓ--ተ መዓልታ- ኢና -ሰር-። ን-- ሓ--- መ---- ኢ- ን---- ን-ና ሓ-ሽ- መ-ል-ት ኢ- ን-ር-። ----------------------- ንሕና ሓሙሽተ መዓልታት ኢና ንሰርሕ። 0
n-h-in----a-u-h--- m--a--tat---n--nis-r--̣i። n------ h--------- m--------- ī-- n--------- n-h-i-a h-a-u-h-t- m-‘-l-t-t- ī-a n-s-r-h-i- -------------------------------------------- niḥina ḥamushite me‘alitati īna niseriḥi።

Eszperantó, a tervezett nyelv

Az angol napjainkban a legfontosabb világnyelv. Segítségével minden ember megértheti egymást. De más nyelvek is ezt a célt kívánják elérni. Például mesterséges vagy tervezett nyelvek. A mesterséges nyelveket tudatosan fejlesztik és dolgozzák ki. Tehát létezik egy terv mely szerint szerkesztik a nyelvet. Mesterséges nyelvek esetében több nyelv elemeit keverik egymással. Annak érdekében, hogy lehetőleg minél több ember számára tanulhatóak legyenek. Minden mesterséges nyelv célja a nemzetközi kommunikáció. A legismertebb mesterséges nyelv az eszperantó. Először 1887-ben Varsóban mutatták be. Ludwik L. Zamenhof doktor alapította. Az egymás meg nemértésében látta a fő okát a konfliktusoknak. Ezért szeretett volna egy nemzeteket összekötő nyelvet alkotni. A segítségével minden ember legyen képes egyenrangúan beszélni egymással. Az orvos álneve Dr. Esperanto, a reménykedő volt. Ez mutatja, hogy mennyire hitt az álmában. Az egyetemes megértés elve azonban sokkal régebbről származik. Napjainkig számos mesterséges nyelvet fejlesztettek ki. Olyan célokat kötünk ezekkel össze, mint a tolerancia és az emberi jogok. Az eszperantót ma több mint 120 ország állampolgárai beszélik. De kritika is éri az eszperantót. Például a szókincs 70% újlatin eredetű. És egyéb vonatkozásban is erősen idoeurópai jellemvonásokkal rendelkezik. Azok, akik beszélik a nyelvet, kongresszusokon és egyesületekben találkoznak. Rendszeresen szerveznek találkozókat és előadásokat. Na, kedvet kapott az eszperantóhoz? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!