Kifejezéstár

hu Italok   »   be Напоі

12 [tizenkettő]

Italok

Italok

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

[Napoі]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
Én teát iszom. Я -’ю-га--а-у. Я п-- г------- Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Y- -’yu--arb-tu. Y- p--- g------- Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
Én kávét iszom. Я -’ю-кав-. Я п-- к---- Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Ya--’yu-k---. Y- p--- k---- Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
Én ásványvizet iszom. Я п-- м-не-----у- ---у. Я п-- м---------- в---- Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Ya-p’-u mіne-al’--yu -a-u. Y- p--- m----------- v---- Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
Iszol teát citrommal? Т--п’е- ---ба-- з л--о---? Т- п--- г------ з л------- Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
T- ---s---arba-u----іm----? T- p---- g------ z l------- T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
Iszol kávét cukorral? Ты п’---кав--- -укра-? Т- п--- к--- з ц------ Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
T- --e-h kavu z-tsuk---? T- p---- k--- z t------- T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
Iszol vizet jéggel? Ты п-еш в-д--з------? Т- п--- в--- з л----- Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
T--p’--- --du-- ---am? T- p---- v--- z l----- T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Itt egy buli van. Т-т-ве--р---. Т-- в-------- Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
T-t--echa-yna. T-- v--------- T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
Az emberek pezsgőt isznak. Лю-зі-п’-ц-----п----ае. Л---- п---- ш---------- Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
Ly-dz- -’-u-s- -hampan--ae. L----- p------ s----------- L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
Az emberek bort és sört isznak. Лю-----’юц- --н----п-ва. Л---- п---- в--- і п---- Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
Ly---і-p--uts----no ---і--. L----- p------ v--- і p---- L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
Iszol alkoholt? Ты п’еш-а--а-о--ныя -----? Т- п--- а---------- н----- Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
T--p-e-- ---ag---n-y- -a-oі? T- p---- a----------- n----- T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
Iszol whisky-t? Т- п--ш----кі? Т- п--- в----- Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
Ty--’-s- vіskі? T- p---- v----- T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
Iszol kólát rummal? Ты--’---к----з--о--м? Т- п--- к--- з р----- Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
T- p’-sh----u-z-ro---? T- p---- k--- z r----- T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
Nem szeretem a pezsgőt. Я-не-лю-л- ш-мпанск-е. Я н- л---- ш---------- Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Ya n- --ub-y--s---pan-ka-. Y- n- l------ s----------- Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
Nem szeretem a bort. Я-н--люб---він-. Я н- л---- в---- Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Y- n--ly---y--v-no. Y- n- l------ v---- Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
Nem szeretem a sört. Я----л-б-ю-пі-а. Я н- л---- п---- Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Y---e-ly--l-u pіva. Y- n- l------ p---- Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
A baba szereti a tejet. Д-і-- люб-ць м-лако. Д---- л----- м------ Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
D--t-y--l-u-іts- mala-o. D------ l------- m------ D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
A gyermek szereti a kakaót és az almalevet. Дзі---люб--ь какав- і-----ч-ы-со-. Д---- л----- к----- і я------ с--- Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
Dzіt--a-l---іt-’--aka-- і---bly-h------. D------ l------- k----- і y-------- s--- D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
A hölgy szereti a narancslét és a grépfruitlét. Жа-ч------біць --ел---н-вы і--р--пфр-т--- -о--. Ж------ л----- а---------- і г----------- с---- Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Zh---hy-a---u---s’--pe---------і g-eyp----av--s-kі. Z-------- l------- a---------- і g----------- s---- Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Jelek mint nyelv

Annak érdekében, hogy megértsék az emberek egymást, nyelveket fejlesztettek ki. A siketek és a nagyothallóknak is van saját nyelvük. Ez a jelbeszéd, a siketek és nagyothallók alapnyelve. Jelek összekapcsolódásából áll. Ezzel tehát egy vizuális nyelv, úgymond ‘látható’. A jelbeszéd akkor világszerte érthető? Nem, a jelekben is léteznek különböző nyelvek. Minden országnak megvan a maga jelbeszéde. És ezt az ország civilizációja befolyásolja. Mivel a nyelv mindig az adott kultúrából ered. Ez a nem beszélt nyelvek esetében is igaz. Létezik viszont egy nemzetközi jelbeszéd. Ennek a jelei viszont valamivel bonyolultabbak. Ugyanakkor az egyes nemzeti jelbeszédek hasonlítanak egymásra. Sok jel szimbolikus. A tárgyak formáira hasonlítanak, melyet képviselnek. A legelterjedtebb jelbeszéd az American Sign Language. A jelbeszédeket teljes értékű nyelvként ismerik el. Saját nyelvtannal rendelkeznek. Ez viszont különbözik a beszélt nyelv nyelvtanától. Ezért nem lehet szó szerint lefordítani a jelbeszédet. Léteznek viszont jeltolmácsok. A jelbeszéddel az információk párhuzamosan kerülnek átadásra. Ez azt jelenti, hogy egyetlen jel egy egész mondatot jelenthet. A jelbeszédben is léteznek dialektusok. Helyi jellegzetességeknek külön jele van. És mindegyik jelbeszédnek saját hanglejtése van. A jelbeszédre is igaz: akcentusunk elárulja származásunkat!