Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 1   »   sr Ћаскање 1

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Rövid párbeszédek 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Helyezze magát kényelembe! Ра-к--о-ите---! Р---------- с-- Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R-s--mo---- s-! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Érezze magát úgy, mint otthon! Ос--------е-к-----д кућ-! О------- с- к-- к-- к---- О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Os-ćaj-e se --o-k---kuc--! O-------- s- k-- k-- k----- O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Mit szeretne inni? Шт---е-и-е по-ит-? Ш-- ж----- п------ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š----e--t---o----? Š-- ž----- p------ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Szereti a zenét? Вол-те--и -----у? В----- л- м------ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
V-lit- -i ---ik-? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
A klasszikus zenét szeretem. Ј- во-------с-ч-у-м-з-ку. Ј- в---- к------- м------ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J---o--- -l--i-n- m--ik-. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Itt vannak a CD-im. О-де -у--оји-ЦД--ви. О--- с- м--- Ц------ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ovd--s---o---C-----. O--- s- m--- C------ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Játszik ön valamilyen hangszeren? С-ир-т----------и---ру-е--? С------ л- н--- и---------- С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Sv-r-te -i ---- in-tru-e-t? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Itt van a gitárom. Овд--је-мој- ги-ара. О--- ј- м--- г------ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ovde ------a ---a-a. O--- j- m--- g------ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Szeret énekelni? П-ва-е-ли ----? П----- л- р---- П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Pevate li-r--o? P----- l- r---- P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Vannak gyermekei? Им--е ли д--е? И---- л- д---- И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Imat- li d---? I---- l- d---- I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Van kutyája? Им-те-ли -са? И---- л- п--- И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
I---e -i --a? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Van macskája? И--т--л- --ч-у? И---- л- м----- И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Im-t---i--a-k-? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Itt vannak a könyveim. Овде-с- ---е к-иге. О--- с- м--- к----- О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ovde-su-m-je kn-ig-. O--- s- m--- k------ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Éppen ezt a könyvet olvasom. Уп--в---и-ам---у--њи--. У----- ч---- о-- к----- У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Upra-o-čit-- ovu-k--ig-. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Mit olvas szívesen? Ш--------ч-та-е? Ш-- р--- ч------ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Št- r-d----t-te? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Szívesen megy koncertre? Ид--------а-- на--он--р-? И---- л- р--- н- к------- И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I-----l--r-d---a k-n-er-? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Szívesen megy színházba? И-ете-ли -а---у--о---и---? И---- л- р--- у п--------- И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Id-te l----do --p-z----t-? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Szívesen megy operába? И-е-е-л--радо-у-опе-у? И---- л- р--- у о----- И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Id--e -----d--u---e-u? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Anyanyelv? Apanyelv?

Kitől tanulta ön kisgyerekként a nyelvet? Biztosan azt mondja most, hogy az anyjától! Ezt gondolja a legtöbb ember a világon. Az anyanyelv fogalma majdnem az összes nyelvben megtalálható. Mind az angolok mind a kínaiak ismerik. Talán azért, mert az anyák több időt töltenek a gyermekeikkel. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kimutatták, hogy a nyelvünk legtöbbször apánk nyelve. Kutatók megvizsgálták keverék népek genomjait és nyelveiket. Ezeknél a népeknél a szülők különböző kultúrákból származtak. Ezek a népek évezredekkel ezelőtt alakultak ki. Ennek nagy migrációs mozgások voltak az okai. Ezeknek a keverék népeknek a genomjait genetikailag megvizsgálták. Utána összehasonlították a nép nyelvével. A legtöbb nép az apai ág őseinek nyelvét beszéli. Ez annyit jelent, hogy az ország nyelve az Y kromoszómához tartozó nyelv. A férfiak tehát az idegen országokba magukkal vitték a nyelvüket. Az ottani nők pedig átvették a férfiak új nyelvét. De még ma is nagy hatással vannak az apák a nyelvünkre. A csecsemők a nyelvtanulásnál az apák nyelve felé orientálódnak. Az apák sokkal kevesebbet beszélnek gyerekeikkel. Emellett a férfiak mondatfelépítése egyszerűbb mint a nőké. Ezért a apák nyelve a csecsemők számára alkalmasabb. Nem terheli túl őket és ezáltal egyszerűbben sajátíthatják el. Ezért a gyerekek inkább az apjukat utánozzák beszéd közben mint édesanyjukat. Később azonban inkább az anya szókincse jellemzi majd a gyerekek beszédét. Így mind az anya mind az apa befolyásolja a nyelvünket. Tehát inkább szülői nyelvnek kellene hívni!