Látod ott a tornyot?
-ת-/ ----אה -ם-א- ה-ג-ל-
-- / ה ר--- ש- א- ה------
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a--h-a--r-'e-/ro-a- -ha- et -a-i-da-?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a tornyot?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Látod ott a hegyet?
-ת / --רו-ה-ש- -ת--הר-
-- / ה ר--- ש- א- ה----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a----a- r---h/r--ah --am ---h----?
a------ r---------- s--- e- h-----
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a hegyet?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Látod ott a falut?
את - ------ ---את-ה--ר?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at----t----e---o'-h------et ---far?
a------ r---------- s--- e- h------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a falut?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Látod ott a folyót?
את-/ ה---א--שם-א----ה-?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-a---t----eh/ro-a- sh-m-e--h-n-h--?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a folyót?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Látod ott a hidat?
-- - --רוא- -ם--ת ה----
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h/-t -o--h--o--h-sha- -- h---she-?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a hidat?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Látod ott a tavat?
את / ה -ו----ם -ת---גם-
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
ata---t -o'eh/r-'a- -h---et -a---am?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Látod ott a tavat?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
A madár ott tetszik nekem.
הציפ-ר ש--מ--א---- -עי-י-
------ ש- מ---- ח- ב------
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
ha----o- ---m--o----- -e- -'eyna-.
h------- s--- m------ x-- b-------
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A madár ott tetszik nekem.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
-עץ--- מ--א--- בע--י.
--- ש- מ--- ח- ב------
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha'et- --am -ut-------b'--na-.
h----- s--- m---- x-- b-------
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A fa ott tetszik nekem.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
ה-ב- הז-- מ--את -- ב-ינ--
---- ה--- מ---- ח- ב------
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'e-e- ----'-----s-'- xen-b-e--ay.
h------ h----- m------ x-- b-------
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A kő itt tetszik nekem.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
--א-ק ---מ--א -ן ב-י--.
----- ש- מ--- ח- ב------
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-pa'-q --a---u-----en-b--yn--.
h------ s--- m---- x-- b-------
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A park ott tetszik nekem.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
ה-ן--ם----- -- ב-ינ-.
--- ש- מ--- ח- ב------
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-gan--ham--utse-----b---na-.
h---- s--- m---- x-- b-------
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
A kert ott tetszik nekem.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
ה--- -ז- מו-א-ח--ב--נ-.
---- ה-- מ--- ח- ב------
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h--era- -az-h ----e -e---'e----.
h------ h---- m---- x-- b-------
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
A virág itt tetszik nekem.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
ז- י-ה-בעינ--
-- י-- ב------
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-----feh b-e--ay.
z-- y---- b-------
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
ז--מעניי- --ינ--
-- מ----- ב------
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h-me--ni-- --e--a-.
z-- m------- b-------
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Ezt érdekesnek találom.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
זה מ-ו- ----/---הפ- -ע-ני.
-- מ--- י-- / י---- ב------
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-- me'od y'f-h-y---h-e- b--y-ay.
z-- m---- y------------- b-------
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt gyönyörűnek találom.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
-ה ---ער ב--נ-.
-- מ---- ב------
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze---ek-o-a- b-e---y.
z-- m------- b-------
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt csúnyának találom.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
-ה---ע-ם-בעיני.
-- מ---- ב------
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- mesha'amem b'e-nay.
z-- m--------- b-------
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt unalmasnak találom.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
-ה-נ--- ----י.
-- נ--- ב------
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-- no-a--'-yn--.
z-- n--- b-------
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Ezt borzalmasnak találom.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.