Kifejezéstár

hu A vendéglőben 2   »   zh 在饭店2

30 [harminc]

A vendéglőben 2

A vendéglőben 2

30[三十]

30 [Sānshí]

在饭店2

[zài fàndiàn 2]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kínai (egyszerűsített) Lejátszás Több
Almalevet kérek. 请 给 我 来 个 苹-- 。 请 给 我 来 个 苹果汁 。 0
q--- g-- w- l-- g- p------ z--. qǐ-- g-- w- l-- g- p------ z--. qǐng gěi wǒ lái gè píngguǒ zhī. q-n- g-i w- l-i g- p-n-g-ǒ z-ī. ------------------------------.
Citromlevet kérek. 请 来 一- 柠-- 。 请 来 一杯 柠檬水 。 0
Q--- l-- y---- n------- s---. Qǐ-- l-- y---- n------- s---. Qǐng lái yībēi níngméng shuǐ. Q-n- l-i y-b-i n-n-m-n- s-u-. ----------------------------.
Paradicsomlevet kérek. 请 来 一- 番-- 。 请 来 一杯 番茄汁 。 0
Q--- l-- y---- f----- z--. Qǐ-- l-- y---- f----- z--. Qǐng lái yībēi fānqié zhī. Q-n- l-i y-b-i f-n-i- z-ī. -------------------------.
Szeretnék egy pohár vörösbort. 我 想 要 一- 红--- 。 我 想 要 一杯 红葡萄酒 。 0
W- x---- y-- y---- h--- p-------. Wǒ x---- y-- y---- h--- p-------. Wǒ xiǎng yào yībēi hóng pútáojiǔ. W- x-ǎ-g y-o y-b-i h-n- p-t-o-i-. --------------------------------.
Szeretnék egy pohár fehérbort. 我 想 要 一- 白--- 。 我 想 要 一杯 白葡萄酒 。 0
W- x---- y-- y---- b-- p-------. Wǒ x---- y-- y---- b-- p-------. Wǒ xiǎng yào yībēi bái pútáojiǔ. W- x-ǎ-g y-o y-b-i b-i p-t-o-i-. -------------------------------.
Szeretnék egy üveg pezsgőt. 我 想 要 一- 香-- 。 我 想 要 一瓶 香槟酒 。 0
W- x---- y-- y- p--- x----------. Wǒ x---- y-- y- p--- x----------. Wǒ xiǎng yào yī píng xiāngbīnjiǔ. W- x-ǎ-g y-o y- p-n- x-ā-g-ī-j-ǔ. --------------------------------.
Szereted a halat? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? 你 喜欢 吃 鱼 吗 ? 0
N- x----- c-- y- m-? Nǐ x----- c-- y- m-? Nǐ xǐhuān chī yú ma? N- x-h-ā- c-ī y- m-? -------------------?
Szereted a marhahúst? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? 你 喜欢 吃 牛肉 吗 ? 0
N- x----- c-- n----- m-? Nǐ x----- c-- n----- m-? Nǐ xǐhuān chī niúròu ma? N- x-h-ā- c-ī n-ú-ò- m-? -----------------------?
Szereted a disznóhúst? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? 你 喜欢 吃 猪肉 吗 ? 0
N- x----- c-- z----- m-? Nǐ x----- c-- z----- m-? Nǐ xǐhuān chī zhūròu ma? N- x-h-ā- c-ī z-ū-ò- m-? -----------------------?
Szeretnék valamit hús nélkül. 我 想 要 不--- 菜 。 我 想 要 不带肉的 菜 。 0
W- x---- y-- b- d-- r-- d- c--. Wǒ x---- y-- b- d-- r-- d- c--. Wǒ xiǎng yào bù dài ròu de cài. W- x-ǎ-g y-o b- d-i r-u d- c-i. ------------------------------.
Szeretnék egy zöldségestálat. 我 想 要 盘 蔬--- 。 我 想 要 盘 蔬菜拼盘 。 0
W- x---- y-- p-- s----- p-----. Wǒ x---- y-- p-- s----- p-----. Wǒ xiǎng yào pán shūcài pīnpán. W- x-ǎ-g y-o p-n s-ū-à- p-n-á-. ------------------------------.
Szeretnék valamit, ami nem tart sokáig. 我 想 要 一- 上--- 菜 。 我 想 要 一个 上的快的 菜 。 0
W- x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--. Wǒ x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--. Wǒ xiǎng yào yīgè shàng de kuài de cài. W- x-ǎ-g y-o y-g- s-à-g d- k-à- d- c-i. --------------------------------------.
Rizzsel szeretné? 您的 菜 要 加-- 吗 ? 您的 菜 要 加米饭 吗 ? 0
N-- d- c-- y-- j-- m---- m-? Ní- d- c-- y-- j-- m---- m-? Nín de cài yào jiā mǐfàn ma? N-n d- c-i y-o j-ā m-f-n m-? ---------------------------?
Tésztával szeretné? 您的 菜 要 配-- 吗 ? 您的 菜 要 配面条 吗 ? 0
N-- d- c-- y-- p-- m------- m-? Ní- d- c-- y-- p-- m------- m-? Nín de cài yào pèi miàntiáo ma? N-n d- c-i y-o p-i m-à-t-á- m-? ------------------------------?
Burgonyával szeretné? 您的 菜 要 配-- 吗 ? 您的 菜 要 配土豆 吗 ? 0
N-- d- c-- y-- p-- t---- m-? Ní- d- c-- y-- p-- t---- m-? Nín de cài yào pèi tǔdòu ma? N-n d- c-i y-o p-i t-d-u m-? ---------------------------?
Ez nem ízlik nekem. 我 觉- 这 不-- 。 我 觉得 这 不好吃 。 0
W- j---- z-- b- h-- c--. Wǒ j---- z-- b- h-- c--. Wǒ juédé zhè bù hào chī. W- j-é-é z-è b- h-o c-ī. -----------------------.
Az ennivaló hideg. 饭菜 是 凉- 。 饭菜 是 凉的 。 0
F----- s-- l---- d-. Fà---- s-- l---- d-. Fàncài shì liáng de. F-n-à- s-ì l-á-g d-. -------------------.
Nem ezt rendeltem. 我 没- 点 这- 菜 。 我 没有 点 这道 菜 。 0
W- m--------- z-- d-- c--. Wǒ m--------- z-- d-- c--. Wǒ méiyǒudiǎn zhè dào cài. W- m-i-ǒ-d-ǎ- z-è d-o c-i. -------------------------.

Nyelv és reklám

A reklám a kommunikációnak egy egészen speciális módja. A gyártó és a vásárló közötti kapcsolatot kívánja létrehozni. Mint minden kommunikációs formának, ennek is régi története van. Már az ókorban hirdették a politikusokat vagy a kocsmákat. A reklám nyelve a retorika bizonyos elemeit használja. Ugyanis céllal rendelkezik, tehát tervezett, mesterséges nyelv. Nekünk mint fogyasztónak fel kell keltenie az érdeklődésünket. De legfőképpen akarnunk kell a terméket és meg kell vásárolnunk. A reklám nyelve emiatt legtöbbször nagyon egyszerű. Kevés szót és egyszerű szlogeneket használ. Ezáltal az agyunk egyszerűbben tudja megjegyezni az üzenetet. Néhány szófaj mint a melléknevek és az eltúlzott megfogalmazások gyakoriak. Nagyon előnyösen írják le a terméket. A reklám nyelve ezért legtöbbször nagyon pozitív. Érdekes, hogy a kultúra mindig hatással van a reklám nyelvezetére. Ez azt jelenti, hogy a reklám nyelve sokat elárul nekünk a társadalomról. Sok országban manapság olyan fogalmak mint a szépség és a fiatalság dominálnak. A jövő és a biztonság szavak is gyakran előfordulnak. Különösen a nyugati társadalmakban szívesen használják az angolt. Az angolt modernnek és nemzetközinek tekintjük. Ezáltal jól illik technikai termékekhez. Az újlatin nyelvből származó elemek az élvezetet és a szenvedélyt képviselik. Szívesen alkalmazzák élelmiszereknél és kozmetikumoknál. Azok akik dialektusokat használnak, a hazát és a hagyományokat kívánják hangsúlyozni. A termékek nevei sokszor neologizmusok, tehát újonnan létrehozott szavak. Általában nincsen jelentőségük, csak jól hangzanak. Néhány terméknév oder termék neve karriert is be tud futni! Egy porszívó neve igévé is vált - to hoover !