Kifejezéstár

hu Szabadidős elfoglaltságok   »   am የእረፍት እንቅስቃሴዎች

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Szabadidős elfoglaltságok

48 [አርባ ስምንት]

48 [āriba siminiti]

የእረፍት እንቅስቃሴዎች

[ye’irefiti gīzē tegidaroti( kiniwunochi)]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar amhara Lejátszás Több
Tiszta a strand? የባ------ -ፁህ-ነ-? የ--- ዳ-- ን-- ነ-- የ-ህ- ዳ-ቻ ን-ህ ነ-? ---------------- የባህሩ ዳርቻ ንፁህ ነው? 0
yeb-hi----a----- n----’-hi-n-wi? y------- d------ n-------- n---- y-b-h-r- d-r-c-a n-t-s-u-i n-w-? -------------------------------- yebahiru daricha nit͟s’uhi newi?
Lehet ott fürdeni? መ-ኘት--ችላ-? መ--- ይ---- መ-ኘ- ይ-ላ-? ---------- መዋኘት ይችላል? 0
m-wa--e-- --c-il---? m-------- y--------- m-w-n-e-i y-c-i-a-i- -------------------- mewanyeti yichilali?
Nem veszélyes ott fürdeni? እ- -- መዋ-ት--ደጋ -ለውም? እ- ጋ- መ--- አ-- የ---- እ- ጋ- መ-ኘ- አ-ጋ የ-ው-? -------------------- እዛ ጋር መዋኘት አደጋ የለውም? 0
i-a-g-----ewa--e-i--de-- y---w--i? i-- g--- m-------- ā---- y-------- i-a g-r- m-w-n-e-i ā-e-a y-l-w-m-? ---------------------------------- iza gari mewanyeti ādega yelewimi?
Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? የፀ-ይ ጃ----መከ--ት-ይ---? የ--- ጃ--- መ---- ይ---- የ-ሐ- ጃ-ጥ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------------- የፀሐይ ጃንጥላ መከራየት ይቻላል? 0
ye---’e---yi j-nit---a -e-eraye-i -i-h-l-li? y----------- j-------- m--------- y--------- y-t-s-e-̣-y- j-n-t-i-a m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- -------------------------------------------- yet͟s’eḥāyi janit’ila mekerayeti yichalali?
Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? የባ-- ዳ-----በ- መ-ራ----ቻላል? የ--- ዳ-- ወ--- መ---- ይ---- የ-ህ- ዳ-ቻ ወ-በ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? ------------------------- የባህር ዳርቻ ወንበር መከራየት ይቻላል? 0
ye-a-iri -a-icha w---b--- -e----ye-i y-cha-al-? y------- d------ w------- m--------- y--------- y-b-h-r- d-r-c-a w-n-b-r- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ----------------------------------------------- yebahiri daricha weniberi mekerayeti yichalali?
Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? ጀ-- -ከ-የ- ይ-ላል? ጀ-- መ---- ይ---- ጀ-ባ መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------- ጀልባ መከራየት ይቻላል? 0
je---- -e---ayet--yic-al-l-? j----- m--------- y--------- j-l-b- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ---------------------------- jeliba mekerayeti yichalali?
Szívesen szörföznék. የውሃ-ላይ-በደረ- መ----ት -ፈ----። የ-- ላ- በ--- መ----- እ------ የ-ሃ ላ- በ-ረ- መ-ሸ-ተ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የውሃ ላይ በደረት መንሸራተት እፈልጋለው። 0
ye--h--l--i-b-d--e---m-nish-ra-et--i-e-i-----i. y----- l--- b------- m------------ i----------- y-w-h- l-y- b-d-r-t- m-n-s-e-a-e-i i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------------- yewiha layi bedereti menisherateti ifeligalewi.
Szívesen búvárkodnék. ከከፍታ --------ስጥ መ-ኘ- --ልጋ-ው። ከ--- ዘ-- ው- ው-- መ--- እ------ ከ-ፍ- ዘ-ዬ ው- ው-ጥ መ-ኘ- እ-ል-ለ-። ---------------------------- ከከፍታ ዘልዬ ውሃ ውስጥ መዋኘት እፈልጋለው። 0
ke-e-------li----ih--w--i-’i--ewan---i -f--i-a-e--. k------- z----- w--- w------ m-------- i----------- k-k-f-t- z-l-y- w-h- w-s-t-i m-w-n-e-i i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------------- kekefita zeliyē wiha wisit’i mewanyeti ifeligalewi.
Szívesen vízisíelnék. በውሃ -- -----ት-እፈ--ለ-። በ-- ላ- መ----- እ------ በ-ሃ ላ- መ-ሸ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------------- በውሃ ላይ መንሸራተት እፈልጋለው። 0
bewi-- l--i-me---he-a-e-- ----ig-----. b----- l--- m------------ i----------- b-w-h- l-y- m-n-s-e-a-e-i i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- bewiha layi menisherateti ifeligalewi.
Lehet egy szörföt bérelni? የ---ላይ --ረ- መ---ተ--መ-ራየ--ይቻ--? የ-- ላ- በ--- መ----- መ---- ይ---- የ-ሃ ላ- በ-ረ- መ-ሸ-ተ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? ------------------------------ የውሃ ላይ በደረት መንሸራተቻ መከራየት ይቻላል? 0
yew--- la-i-----re-- me-i-h--at-ch---ek-r------yi-ha-al-? y----- l--- b------- m------------- m--------- y--------- y-w-h- l-y- b-d-r-t- m-n-s-e-a-e-h- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- --------------------------------------------------------- yewiha layi bedereti menisheratecha mekerayeti yichalali?
Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? የ--- ዋ-ተ------ መ-----ይቻ--? የ--- ዋ--- እ--- መ---- ይ---- የ-ላ- ዋ-ተ- እ-ዎ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? -------------------------- የጠላቂ ዋናተኛ እቃዎች መከራየት ይቻላል? 0
ye--e-ak-ī--anat-ny- i-’awo-hi me-e-a-e-i y-chal---? y--------- w-------- i-------- m--------- y--------- y-t-e-a-’- w-n-t-n-a i-’-w-c-i m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ---------------------------------------------------- yet’elak’ī wanatenya ik’awochi mekerayeti yichalali?
Lehet vizisí-felszerelést bérelni? የው- -ይ ገ-ድ ተ-ዞ--ን-----መ-ራ-- ይቻ--? የ-- ላ- ገ-- ተ-- መ----- መ---- ይ---- የ-ሃ ላ- ገ-ድ ተ-ዞ መ-ሸ-ተ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------------------------- የውሃ ላይ ገመድ ተይዞ መንሸራተቻ መከራየት ይቻላል? 0
ye---a l-yi--emed- --yiz- -en-sh-r--ec---me----y-ti---cha---i? y----- l--- g----- t----- m------------- m--------- y--------- y-w-h- l-y- g-m-d- t-y-z- m-n-s-e-a-e-h- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- -------------------------------------------------------------- yewiha layi gemedi teyizo menisheratecha mekerayeti yichalali?
Még csak kezdő vagyok. እኔ-ጀማሪ-ነኝ። እ- ጀ-- ነ-- እ- ጀ-ሪ ነ-። ---------- እኔ ጀማሪ ነኝ። 0
i-- ---a-- --n-i. i-- j----- n----- i-ē j-m-r- n-n-i- ----------------- inē jemarī nenyi.
Középhaladó vagyok. እ- መካ--ኛ ነኝ። እ- መ---- ነ-- እ- መ-ከ-ኛ ነ-። ------------ እኔ መካከለኛ ነኝ። 0
in--m-kake-enya--en-i. i-- m---------- n----- i-ē m-k-k-l-n-a n-n-i- ---------------------- inē mekakelenya nenyi.
Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. እኔ --- -ኝ። እ- ጎ-- ነ-- እ- ጎ-ዝ ነ-። ---------- እኔ ጎበዝ ነኝ። 0
in--g-b-------y-. i-- g----- n----- i-ē g-b-z- n-n-i- ----------------- inē gobezi nenyi.
Hol van a sílift? በ--ዎ---ይ---ወጠ----- የሚሄድ ሊ-ት------? በ---- ላ- በ---- ገ-- የ--- ሊ-- የ- ነ-- በ-ማ-ች ላ- በ-ወ-ረ ገ-ድ የ-ሄ- ሊ-ት የ- ነ-? ---------------------------------- በማማዎች ላይ በተወጠረ ገመድ የሚሄድ ሊፍት የት ነው? 0
bem-----ch- -a-i b-te-et’e-- ------ y--īh-d--l----- ---i newi? b---------- l--- b---------- g----- y------- l----- y--- n---- b-m-m-w-c-i l-y- b-t-w-t-e-e g-m-d- y-m-h-d- l-f-t- y-t- n-w-? -------------------------------------------------------------- bemamawochi layi betewet’ere gemedi yemīhēdi līfiti yeti newi?
Tehát van nálad sífelszerelés? የ-ረዶ-ላ- መ-ሸራተ--አ-ህ--? የ--- ላ- መ----- አ----- የ-ረ- ላ- መ-ሸ-ተ- አ-ህ-ሽ- --------------------- የበረዶ ላይ መንሸራተቻ አለህ/ሽ? 0
yebe--do--a-- me-i---rat---a ----i/s--? y------- l--- m------------- ā--------- y-b-r-d- l-y- m-n-s-e-a-e-h- ā-e-i-s-i- --------------------------------------- yeberedo layi menisheratecha ālehi/shi?
Tehát van nálad síbakancs? በ----ላ--መ-ሸ-ተ- -- ---/-? በ--- ላ- መ----- ጫ- አ----- በ-ረ- ላ- መ-ሸ-ተ- ጫ- አ-ህ-ሽ- ------------------------ በበረዶ ላይ መንሸራተቻ ጫማ አለህ/ሽ? 0
beberedo-layi-m-n-sh----e-ha-ch’-m- ā-e-i/shi? b------- l--- m------------- c----- ā--------- b-b-r-d- l-y- m-n-s-e-a-e-h- c-’-m- ā-e-i-s-i- ---------------------------------------------- beberedo layi menisheratecha ch’ama ālehi/shi?

A képek nyelve

Egy német mondás szerint: Egy kép többet mond ezer szónál. Ez annyit jelent, hogy a képeket sokszor gyorsabban megértik mint egy nyelvet. A képek érzelmeket is jobban tudnak átadni. Ezért is mutatnak a reklámokban sok képet. A képek máshogyan működnek mint a beszéd. Egyszerre több dolgot mutatnak meg nekünk és együttesen hatnak ránk. Ez annyit jelent, hogy a kép egészének van egy bizonyos hatása. A beszéd alatt legtöbbször lényegesen több szót használunk. A kép és a nyelv viszont összetartozik. Ahhoz, hogy egy képet leírjunk, nyelvre van szükségünk. Fordítva pedig sok szöveg csak képek által lesz jól érthető. A képek és a nyelvek közötti összefüggéseket a nyelvészek vizsgálják. Felmerül a kérdés, hogy a képeknek van-e saját nyelvük. Ha valamit csak lefilmeznek, akkor megnézhetjük a képeket. A filmnek az üzenete viszont nem egyértelmű. Amennyiben a kép nyelvként kíván működni, egyértelműnek kell lennie. Minél kevesebbet mutat, annál világosabb az üzenet. Jó példák erre a piktogramok. A piktogramok egyszerű és egyértelmű képi jelek. Helyettesítik a szóbeli nyelvet, tehát ez egy vizuális kommunikáció. A dohányzás tiltása piktogramot mindenki ismeri. Egy áthúzott cigarettát ábrázol. A globalizáció miatt a képek egyre nagyobb jelentőséget kapnak. De a képek nyelvét is el kell sajátítani. Annak ellenére, hogy sokan úgy gondolják, nem érthető világszerte. Ugyanis a kultúránk befolyásolja a képek értelmezését. Sok különböző tényezőtől függ, hogy mit látunk. Néhány ember tehát nem egy cigarettát lát, hanem csak sötét vonalakat.