Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   bs Kupovina

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bosnyák Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Ja -e--- -up----p-----. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
De nem túl drágát. A-i-n--t- pr---š- -ku-o. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Talán egy kézitáskát? Ima-e--- --ž-a-ta--u? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Milyen színt szeretne? Koju b--u -el--e? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? C-nu--b-a-n-il--bijelu? C---- b---- i-- b------ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Vel--u -li -a-u? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Meg szabad ezt néznem? M--u l- -idj-t- o--? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Bőrből van? Je--i-on--o--kož-? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Vagy műbőrből van? Il--j- ---v-eš-a--og---ter--a--? I-- j- o- v--------- m---------- I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Bőrből természetesen. N----no---d ----. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. T--je ---očito d-ba----a-i--t. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. A-tašn--ja-zais-a --v-lj-a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Ez tetszik nekem. Ova--i -----i--. O-- m- s- s----- O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Ezt veszem. Ovu-ću u-et-. O-- ć- u----- O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? M--u--i-je--ventua-n- --mije-i-i? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Magától értetődő. Podra-umi-e-a se. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Z-pa-ov--e-o-je--ao po--o-. Z----------- j- k-- p------ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
A túloldalon van a pénztár. Ta------k--j- --a-a---. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…