Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   el Για ψώνια

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar görög Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Θα --ε-α ---α---ά---έ-α--ώ--. Θ- ή---- ν- α------ έ-- δ---- Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Th- -----a -a ---r--ō-é-a --r-. T-- ḗ----- n- a------ é-- d---- T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
De nem túl drágát. Α-λ- ----κάτ-------ακ-ι--. Α--- ό-- κ--- π--- α------ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A--á -chi kát--po-ý-------. A--- ó--- k--- p--- a------ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Talán egy kézitáskát? Μία --ά-τα ί-ως; Μ-- τ----- ί---- Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
M------n-a-í---? M-- t----- í---- M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Milyen színt szeretne? Τι -ρώ-α--α θ-λα-ε; Τ- χ---- θ- θ------ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T--ch-ṓ----h- -h-lat-? T- c----- t-- t------- T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Feketét, barnát vagy fehéret? Μα---,--αφ--ή---υ-ό; Μ----- κ--- ή λ----- Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Maúro, kaph- ---eu-ó? M----- k---- ḗ l----- M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Μ----η----ικρή; Μ----- ή μ----- Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
Meg--ē ḗ mi-r-? M----- ḗ m----- M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Meg szabad ezt néznem? Μπορώ ---δω -υτή; Μ---- ν- δ- α---- Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
M-or- na-d---utḗ? M---- n- d- a---- M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Bőrből van? Ε--α---ε-------; Ε---- δ--------- Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
E-n-i---r---inē? E---- d--------- E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Vagy műbőrből van? Ή -ίν----πό-συν-ετικό υ-ικό; Ή ε---- α-- σ-------- υ----- Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ-e--ai--p- --nthe-i-- yl-kó? Ḗ e---- a-- s--------- y----- Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
Bőrből természetesen. Δερμ---νη--υσ--ά. Δ-------- φ------ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
D-rm-t-n---h--i--. D-------- p------- D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Ez egy különösen jó minőségű áru. Είν-ι---- ιδ----ερα--αλή -ο--τ-τ-. Ε---- μ-- ι-------- κ--- π-------- Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Eín---mí----i----ra-k-l--p-iót-t-. E---- m-- i-------- k--- p-------- E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Και-η---μ- --- --άν--ς--ίν------γ-ατ-κά-π-------ή. Κ-- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---- Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- ē tim- t-------t-s e-n-i---a-m-tik--p-l--k-lḗ. K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---- K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Ez tetszik nekem. Μο--α-έ-ει. Μ-- α------ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
M-u ---s-i. M-- a------ M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Ezt veszem. Θα-τ-ν-----. Θ- τ-- π---- Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
T----ē--pá--. T-- t-- p---- T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Esetleg visszacserélhetem ezt? Μ-ορώ ενδεχο-έ-ω--ν--τη- --λ-ξ-; Μ---- ε---------- ν- τ-- α------ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M--r--e-dec-om-n-s----t---a--áxō? M---- e----------- n- t-- a------ M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Magától értetődő. Φυ--κ-. Φ------ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
Ph---ká. P------- P-y-i-á- -------- Physiká.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Θ- -η---υλίξουμ---ι--δώ-ο. Θ- τ-- τ-------- γ-- δ---- Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T-- -ē------x--me--ia-d-r-. T-- t-- t-------- g-- d---- T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
A túloldalon van a pénztár. Εκεί-π-ρ- -ίν---τ--τ--εί-. Ε--- π--- ε---- τ- τ------ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-e- ---- ----- -- --meí-. E--- p--- e---- t- t------ E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…