Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   et Sisseostud

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar észt Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Ma s-ov-k--kinki -s-a. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
De nem túl drágát. K-id--ida--- --s p-le----iia-t -a-l-s. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Talán egy kézitáskát? Võib---l--käe---t? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Milyen színt szeretne? M-lli-t --rv- t- soovit-? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? M-s--,--r--ni-võ- v-lge-? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Suur---õ- -------? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Meg szabad ezt néznem? T---- m- s-d--korr- --a-ata? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Bőrből van? Ka---e- on n-ha--? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Vagy műbőrből van? V-- -- -- k---tma-er-al-s-? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Bőrből természetesen. Nah--- l---------t. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. S----n-ä--mi-e-t -val---etne. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Ja -ä--ott on t----i-s-d- h-n----ä-rt. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Ez tetszik nekem. See-me---ib-----e. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Ezt veszem. Ma-v-t-n sell-. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? K---ma--a-n----a -iljem-ü-b-- --------? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Magától értetődő. Lo-m--ik-lt. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Me-p-kim- ta k-n-i-a ä-a. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
A túloldalon van a pénztár. K--sa----s-a-----. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…