Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   lv Iepirkšanās

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lett Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Es------ --p-rk- d-va-u. E- v---- n------ d------ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
De nem túl drágát. B-t neko-p-r---dārgu. B-- n--- p---- d----- B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Talán egy kézitáskát? V------r--a--om---? V----- r----------- V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Milyen színt szeretne? Kādā-k----? K--- k----- K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Melnu- --ūnu vai -al-u? M----- b---- v-- b----- M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Li----vai-m--u? L---- v-- m---- L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Meg szabad ezt néznem? V-i -- v-rēt- -ps-a-ī- -o? V-- e- v----- a------- š-- V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Bőrből van? V-i tā--r-no ----? V-- t- i- n- ā---- V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Vagy műbőrből van? V-- -ā -r no-m-k---------as? V-- t- i- n- m-------- ā---- V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Bőrből természetesen. N---da-,--rota-s. N- ā---- p------- N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. T---r---aš--la-a k---i---e. T- i- ī---- l--- k--------- T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Un-r-kas----ņa ---t--š-- ----. U- r---------- i- t----- l---- U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Ez tetszik nekem. T- --- p-t-k. T- m-- p----- T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Ezt veszem. T- -s---m--. T- e- ņ----- T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? V-i es t- --r--- arī ----i---? V-- e- t- v----- a-- a-------- V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Magától értetődő. P-ts---r--e-i--a-ro--m-. P--- p-- s--- s--------- P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. M-s t----s-iņos-m -ā d--a--. M-- t- i--------- k- d------ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
A túloldalon van a pénztár. Tur p-r- -ajā --s- -----s-. T-- p--- t--- p--- i- k---- T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…